The development tendency of fast food and sitdown restaurant
From the curve chart given above, we can observe that the number meals of fast food and sitdown restaurant experienced some changes during the past several years. The number of meals of fast food increased slowly from 20 in 1970 to nearly 30 in 1980. From 1980 to 2000, it ascended rapidly from 30 to approximately 90. On the contrary, when observing the statistics of sitdown restaurant meals, we can find that it increased slowly from 20 in 1970 to roughly 50 in 2000.
The curve chart informs us of the phenomenon that there exists some difference in the development tendency between fast food and sitdown restaurants. What exactly contribute to this phenomenon? Reasons can be listed as follows: for one thing, with the pace of modern life quickening, people barely have much time to waste in lining up for restaurant meals, on the contrary, fast food meals can do help busy people save a great deal of time. Additionally, the authorities have issued some preferential policies to protect and encourage the rapid extension of fast food industry , thus the public can buy fast food at shops scattering around the city. On the contrary , people in diminishing numbers are willing to eat at sitdown restaurant. They think that eating at restaurant is always time-consuming and inconvenient. Besides, food at restaurant is comparatively expensive than fast food.
by observing the trend of the past, we may forecast that the number of fast food meals will continue to rise in the years to come. However, we should also take the detrimental impact of fast food into consideration. Do remember that fast food is one of the main causing factors of diseases such as heart attack, obesity and diabetes.
“山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?
“眼科医院”应该怎么译?
“一群”的多种译法
“关键时刻”的巧妙译法
从“和尚打伞,无法无天”说起
Lay的不同含义和翻译
“不辞而别”的译法
看看我翻译的中国菜名-英语点津
数字如何准确翻译(通讯员供稿)
“三十而立 四十不惑”的译法
“五好家庭”怎么译(通讯员供稿)
“耳朵”竖起来
由 I chocolate you!想到的
“欢迎”的尴尬(通讯员稿)
职务中“总”字的译法
如何说“啃老族”?
状语从句的句型结构转换(通讯员供稿)
“吃”的各种翻译
“在行”怎么说?
“你说的没错!”-英语点津
“砸锅”怎么说
Thick skin是厚脸皮吗?
趣翻Kill
“中意、看中”怎么译?
英语中不“吃醋”-英语点津
发展就是develop?
“皮包骨头”怎么译?
如何为老外指路
Slow译为“慢”吗?
“三岔路口”怎么说
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |