上世纪毛泽东同志在和美国记者埃德加·斯诺的一次谈话中说“我是和尚打伞,无法无天。”据在场同事回来说译文很长,双方似乎都不满意。“和尚打伞”是歇后语,此句重点在“无法无天”,译法很多,如”I’m above the law./The law doesn’t apply to me./I am law-defying./I take the law into my own hands.”我认为“I take the law into my own hands.”更贴近原文。
几年前布什总统访问清华大学,江泽民主席在介绍词中说“一锹挖不出一口井。”我记得当时的译文是“You cannot dig a well with one spade.”此译文做口译还过得去,但载入书面文字则不大妥当。首先英文中并无“dig a well”这一说法,正确的应是“sink a well”;“ 一锹挖不出”,那么“How many more spades do you need?”。正确的书面译文应是“You cannot sink a well at one digging.”即“一锹挖下去出不来一口井”。
毛泽东在《为女民兵提照》中有一句“不爱红装爱武装”,若直译则必然是形义全失,因此必须找到汉英在表达同一事物是的共同切入点。比如powder可当作“火药,炸药”讲,也可当作“往…上搽粉”讲。Face用做动词是“面对,正视”。因此上句可文件中常有“从温饱到小康”,“温饱”只有两个音节,但英译却有十几个音节“providing enough food and clothes for the people”这是paraphrasing 而不是鲁迅名诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的英译真可称得上Fierce-browsed, I defy the ten
Thousand pointing fingers;
Head bowed, I serve the children
雅思口语话题卡:A Book You Would Like to Read Again
雅思口语常见话题:Cards
雅思口语话题卡:A Way To Relax
雅思口语常见话题:Weekends
雅思口语话题卡:A Robot
雅思口语常见话题:Housework
雅思口语常见话题:Mobile Phones
雅思口语常见话题:Parks
雅思口语话题卡:A Television Program
雅思口语常见话题:Entertainment
雅思口语话题卡:A Film About A Real Person
雅思口语话题卡:A Vehicle You Want to Buy
雅思口语常见话题:Cars
雅思口语话题卡:An Unusual Job
雅思口语话题卡:A Product U Were Dissatisfied With
雅思口语话题卡:An Interesting Talk
雅思口语话题卡:A Sport Event You Enjoyed Watching
雅思口语话题卡:An Advertisement
雅思口语常见话题:Leisure Time
雅思口语常见话题:Clothes
雅思口语常见话题:Arts
雅思口语常见话题:Studies
雅思口语常见话题:Weather & Season
雅思口语常见话题:Work
雅思口语常见话题:Friends
雅思口语常见话题:Concentration
雅思口语常见话题:Boating
雅思口语话题卡:A Important Plant
雅思口语话题卡:A Gift You Would Like to Give
雅思口语素材:International Day of Peace
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |