职场社交英语口语对话 Lesson 63:我的道行就是比较高
SCENE① C 吉娜与戴夫继续在停车场说话
【我的道行就是比较高】
Dave: But how did you know I was working for WebTracker?
戴夫: 可是你怎知道我在替“网路搜寻家”工作?
Zina: When I was in LA, I met the WebTracker 1) sales rep.
吉娜: 当我在洛城的时候,我跟“网路搜寻家”的业务代表碰过面。
Dave: He couldn't have told you. Only a few people at WebTracker know about me.
戴夫: 他不可能会跟你说的。“网路搜寻家”只有少数人知道我。
Zina: The sales rep had a green note pad just like yours. He said everybody at WebTracker used them.
吉娜: 那个业务代表用的绿色便利贴跟你的一样。他说“网路搜寻家”的人都用这种。
Dave: I can't believe it. I can't believe I 2) fell into your trap.
戴夫: 不敢相信。我不相信自己掉进了你的陷阱。
Zina: We both may be snakes, Dave, but I'm just better at it. Among the snakes, I'm the sneakiest.
吉娜: 我们俩或许都是诈包,戴夫,但我的道行就是比较高。在诈包当中,我可是诈包冠军。
语言详解:
A: I climbed through the window, so my parents wouldn't know that I left the house.
我从窗子爬出去,这样我爸妈才不会知道我出去了。
B: Wow! You're really sneaky!
哇!你真狡猾!
【better at it 道行比较高】
这个片语以用better 是因为有两者之间的比较,一般情况下只说 good at it“精于此道”。要注意介系词只能用at。
A: I know you are a pianist in your own right.
我知道你天生就是一位钢琴家。
B: No. I know how to play the piano. But I'm not good at it.
不是的。我懂得弹钢琴,但我并不精于此。
A: You're too modest. You're better at it than many performers.
你太谦虚了。你比许多表演者道行还高强。
1) sales rep 业务代表;rep “代表”是representative 的略缩。
2) fall into one's trap 陷入某人的陷阱
Bottom line译为“底线”吗?
“水”的译法(通讯员供稿)
“八卦”如何译?-英语点津
到底有多少人同意?-英语点津
“砸锅”怎么说
And 的一些特殊用法和汉译(通讯员供稿)
“中意、看中”怎么译?
口译:少说还是多说?-英语点津
Thick skin是厚脸皮吗?
“皮包骨头”怎么译?
“关键时刻”的巧妙译法
聊聊“蹩脚英语”-英语点津
“一群”的多种译法
“在行”怎么说?
如何说“啃老族”?
MacDonald's 翻译成“麦当劳”为什么好?
发展就是develop?
商标妙译举隅-英语点津
Easy Street的翻译-英语点津
“山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?
谈谈专业翻译-英语点津
“三十而立 四十不惑”的译法
“五好家庭”怎么译(通讯员供稿)
“泡沫”的翻译种种-英语点津
口译中如何弥补中英文化的差异(通讯员供稿)
“乌黑的”如何译?-英语点津
沟通文化差异,巧译汉英习语
著名商标和广告语的翻译
“不辞而别”的译法
“眼科医院”应该怎么译?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |