现在大城市都流行过西方的节日,如圣诞节、愚人节等,请对这一现象发表你的看法
Nowadays, there appears a phenomenon that the western customs are spreading into the east countries step by step, thus making many inhabitants who live in big cities enjoy themselves on these western festivals such as Christmas Day, April Fools Day, etc. Such phenomenon shows us that the world people are getting close gradually and the world is becoming smaller and smaller as well. Therefore, in my opinion, its a normal phenomenon s well as a necessary trend.
First of all, it shows that we Chinese have become much opener rather than clinging to some very old customs, which are opposite our living. Looking back on the history, we can find the answer to why our China was very poor and weak in the 1800s. Yes, the answer is that we closed ourselves not to let other countries know about us, and this led us to a very hard road on which we suffered many wars that many European countries launched. So I think it is more than necessary to accept other customs instead of closing ourselves. Of course, festivals are just the beginning.
Whats more, the Open and Reform Policy results in this. So I want to say it is a great achievement for the policy. Since we took the policy into practice, our country is developing with a rapid speed. No doubt it is an essential trend.
Last but not the least, we may get closer and closer not only to our home friends but also to many foreigners. We can never feel embarrassed for not knowing the others customs and manners. And more misunderstandings can be avoided as well.
To sum up, the trend has its great advantage to a certain extent. However, if we admire the western customs too much, it will be a disadvantage because China is our own country, all of us should enjoy a patriotic heart. Wish in the near future, we can see the situation that westerners are enjoying themselves on the Spring Festival.
如何译“一生中最好的时光”?-英语点津
由 I chocolate you!想到的
“八卦”如何译?-英语点津
英语中不“吃醋”-英语点津
The bee's knees 极好的人或物
看看我翻译的中国菜名-英语点津
聊聊“蹩脚英语”-英语点津
“不辞而别”的译法
翻译不要滥用四字格
Decision time 决策关头
如何说“啃老族”?
“你说的没错!”-英语点津
翻译:专业文章不专业-英语点津
江山易改,本性难移
从“和尚打伞,无法无天”说起
英译中过程中的词义判断
谈谈专业翻译-英语点津
To see red 火冒三丈
益简?益繁?
2011春晚节目单英语翻译
在政府部门,Secretary一职是秘书吗?
贝克汉姆退役声明全文(双语)
“一群”的多种译法
Easy Street的翻译-英语点津
金融英语:外国公司的市场准入选择权
On the up 好改观
如何避免“中国味”英语-英语点津
Thick skin是厚脸皮吗?
Cook the books 做假账
《牛津英语词典》新词 破例收录“Tweet”等网络词汇
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |