我们中国人常常用“花瓶”和“绣花枕头”来形容那些虚有其表的人,不过这样的形容词如果要说给外国朋友听,他们可不一定能明白。难道外国没有这样的人吗?非也。只是外国人不了解文化背景,无法理解而已。下回跟外国人聊天说到这个话题,你可以用macaroni(通心粉)这个词,既符合外国文化,又形象生动,保准他们能明白。

Macaroni, the name of pasta in any of various hollow shapes, is now used to describe people who are impressive in appearance but disappointing in substance. It’s similar to the English saying “Many a fine dish has nothing on it” or the Chinese idiom “embroidered pillow,” which boasts a beautiful cover, but with only worthless dried straw stuffed inside.
形状各异的意大利“通心粉”现在被用来形容那些外表光鲜亮丽而实质一无是处的人。它在这里表示的意思跟英语俗语“虚有其表”和汉语中的“绣花枕头”的意思一样,“绣花枕头”外表很漂亮,可里面却只是填满了干草而已。
For example:
- Hey, do you see that guy over there? He is so hot!
哎,你看见那边那个家伙了吗?他好帅啊!
- Hope he is not a macaroni person.
希望他不是个通心粉才好。
俄罗斯9岁超模爆红 被誉“世界第一美少女”
中国放缓危及安倍经济学
唱过那么多次生日歌 你付过版税吗
新课标2015年高二英语暑假作业(5)
2015高考试题——英语暑假作业(江苏卷)解析版
2015高三英语暑假作业测试卷
韩国不再褒奖工作狂
王健林为何爱上铁人三项
2015年高三英语暑假作业练习试卷
高中三年级英语暑假作业自主复习题
新课标2015年高二英语暑假作业(7)
德国一对夫妇拾获108年前漂流瓶
遭家暴可申请“人身保护令”
亚洲资产管理业仍大有可为
新课标2015年高二英语暑假作业(4)
俄文版维基百科被禁一天后即获解禁
小学一年级英语下册暑假作业题
英国仍是外储投资安全港
谁说特朗普不可能当选美国总统
马哈蒂尔呼吁人民把马来西亚总理赶下台
巴基斯坦10年内可能成为第三核武大国
纽约中国城的一家酒吧莫名当红
研究:男性同事多不利职场女性健康
9月9日苹果发布会 :“嘿Siri,给我们点提示吧”
新兴市场是否忘了结构性改革
加息还是不加 美联储的决定不好做
红迪网掀发帖"求侮辱"新风潮,围观群众争当"留几手"
万达6.5亿美元收购世界铁人公司
机器人取代人类仍是科幻
各国阅兵游行服装秀:光怪陆离的世界
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |