1. go-to guy 关键球执行者;关键人物
Go-to就是在go和to这两个词当中加一个连接号。Guy这个词是一个非常口语的说法,意思是:“那个人”。中文里有的时候说“那个家伙”。
过去,guy只是指男人,可是现在也可以用guy来指女人。Go-to guy就是当你需要真实信息的时候你可以靠得上的人,或者是这个人会采取有效的行动来完成某件事。
Go-to guy这个习惯用语原来是来自体育界,具体地说是来自职业篮球。比方说,在一场篮球比赛中,对方球队比你们的球队多了一分,而比赛还有十秒钟就要结束了。
在这关键时刻,你就会想把球传给那个最可能投篮得分的球员。这个球员就是go-to guy。我们就拿大名鼎鼎的篮球健将乔旦来举一个例子吧。例句-1:Michael Jordan is over 40 now, and that makes him older than anybody else on the team. But in the frantic last few seconds when his team is a point or two behind, put the ball in his hands - he's still the best go-to guy in the game!
乔旦现在已经四十出头了,他是那个球队里年纪最大的一个球员。可是,当他的球队落后一、两分,比赛到了最后几秒钟的紧张关头,把球传到他手里就行了。他仍然是篮球界里最靠得上的球员。
2. take no prisoners 态度强硬;毫不留情
Prisoners就是在战争中抓到的士兵。Take no prisoners这个说法是出自一个神秘的军官。他在战争中命令他手下的士兵杀死那些已经举手投降的敌军。所以,take no prisoners这个习惯用语就是指一个对别人很强硬的人,一个很难对付的人。
下面我们来举一个例子,看看take no prisoners在日常讲话中是怎么用的。说话的人是在讲他们公司里新来的人事处处长。
例句-2:This new manager knows the business, I guess. But he's really tough on our staff - he takes no prisoners. You make one mistake and he'll fire you without giving you a chance to do better, and you'll be out looking for another job.
我猜想这个新来的处长很懂行。但是他对雇员实在是很厉害;他毫不留情。你出一次错他马上就会解雇你,不给你任何改进的机会。这样你也就只好另找工作了。
3. don't shoot the messenger 不要迁怒于送信的人
Shoot就是打枪;messenger就是送信息的人。Don't shoot the messenger的字面意思是:不要打死送信的人。但是,它的实际意思就是:不要因为你不喜欢你得到的信息而责备或者惩罚给你递送信息的人。明智的做法是把你的怒气针对那个给你发出信息的人。
我们来举一个例子。有一个年轻女子名字叫Betty。Betty给她的男朋友Bill写了一封信,说她因为又有了一个新的男朋友而决定和Bill分手了。Betty请她的一个朋友把这封信转交给她的男朋友Bill。Bill打开信一看脸就变红了。他顿时就对着这个给他递信的朋友发火。
例句-3:Say, Bill, don't shoot the messenger! I had no idea what Betty said in the letter. So why are you mad at me? I'm sorry she's breaking up with you, but I had nothing to do with it, so don't blame me!
嗨,Bill,别对我这个递信的人发火呀!我根本不知道Betty在信里说的是什么。她要跟你分手,我很遗憾,可是和我一点关系都没有,所以别怪我!
美国习惯用语-第267讲:犯错受罚,天经地义
美国习惯用语-第256讲:to go up in smoke
美国习惯用语-第237讲:in the doghouse / b
美国习惯用语-第227讲:Give One a Break/Break&n
美国习惯用语-第230讲:Right on the Mark
美国习惯用语-第283讲:和whole有关的习语
美国习惯用语-第212讲:Over the long haul
美国习惯用语-第244讲:free and easy
美国习惯用语-第253讲:a fine kettle of fi
美国习惯用语-第238讲:bummer/bum rap
美国习惯用语-第241讲:the time of one´s&nb
美国习惯用语-第243讲:Freelance/ freeloader
美国习惯用语-第263讲:银和铅的故事
美国习惯用语-第270讲:和走Walk有关的习语
美国习惯用语-第231讲:Give Somebody the Hook
美国习惯用语-第247讲:half-baked/half-hearted
美国习惯用语-第235讲:Dry run/Cut and dried
美国习惯用语 第262讲:gold mine/born with 
美国习惯用语-第271讲:和word有关的习语
美国习惯用语-第245讲:to blow one´s own&nb
美国习惯用语-第233讲:tax-and-spend-liberal
美国习惯用语-第251讲:smart money/mad money
美国习惯用语-第248讲:to get to the botto
美国习惯用语-第229讲:Sacred Cow/Dark Horse
美国习惯用语-第268讲:手腕&鞋子
美国习惯用语-第284讲:和"天花板"有关的俚语
美国习惯用语-第260讲:to cook up
美国习惯用语-第239讲:fair and square/ fair&nb
美国习惯用语-第269讲:和wool羊毛有关的习语
美国习惯用语-第242讲:front money/hush money
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |