在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过有一篇关于Chinglish的长文却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
① 给你 ② give you ③ here you are
① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
① 厕所 ② WC ③ mens room/womens room/restroom
① 真遗憾 ② its a pity ③ thats too bad/its a shame(its a pity说法太老)
① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
① 应该 ② should ③ must/shall
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
① 车门 ② the door of the car ③ the cars door
① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told
① 等等 ② and so on ③ etc.
① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far
① 农民 ② peasant ③ farmer
① 宣传 ② propaganda ③ information
但是也有不同意见,下面是同样母语为英语的一位澳大利亚人对这位美国外教的质疑:
Sometimes people forget that English is used in many other parts of the world too, not only in the USA, where Chuck is from.
Where I live, i.e. Sydney Australia, people call Chinese dumplings Chinese dumplings ravioli would be odd, actually.
Most people say trousers, not just the Chinese do that.
As for 厕所, you say the toilet or the bathroom Restroom sounds funny and old fashioned.
面条 is precisely noodles Pasta refers to Italian food, not Chinese.
Delicious and famous are perfectly ok; although knowing other synonyms would help.
As for information, it doesnt mean 宣传 at all.
See what I mean? Chinglish is certainly not desirable; but Americanism is not the solution.
The problem with Chucks article lies in his failure to differentiate errors that are often made by Chinese, e.g. welcome you to, and very like, from variations of English. In other words, he equates correct English words as wrong simply because they are not used where hes from.
Thats what I call arrogance - thinking ones own dialect is the standard of the world.
Its unhelpful for English learners because it causes much confusion.
Its inexcusable for someone who is teaching English at university but is so lacking in knowledge about English as a global language.
海外文化:英美民俗-神奇的数字:40
海外文化:英美民俗-关于鸟的迷信:渡鸦, 喜鹊
海外文化:英语吵架必备100句
海外文化:英美民俗-狼人
海外文化:英美民俗-黑猫
海外文化:英美民俗-神奇的数字:13
海外文化:英美民俗-不祥之举:不慎撒盐
海外文化:英美民俗-有关婚礼的迷信
海外文化:出国禁忌3:就餐时谈话
海外文化:英美民俗-不祥之举:一根火柴三支烟
海外文化:英美民俗-颅相学
海外文化:煮酒话英文
海外文化:出国要小心的五个地方
海外文化:英美民俗-鬼魂
海外文化:英国人最常吃的十道美食
海外文化:英美民俗-吉祥物: 兔爪,大蒜口袋
海外文化:英美民俗-打喷嚏
海外文化:英美民俗-笔体学
海外文化:英美民俗-有关月亮的迷信
海外文化:只会"I love you",你的表白太土气
海外文化:英美民俗-神奇的数字:3
海外文化:英美民俗-神奇的数字:9
海外文化:英美民俗-吉祥之举:摸木头
海外文化:英美民俗-关于鸟的迷信:猫头鹰
海外文化:出国禁忌6: 饮酒礼仪
海外文化:出国禁忌1:触摸他人
海外文化:英美民俗-魔眼
海外文化:英语国家18种手势的含义
海外文化:中外文化差异与礼仪
海外文化:英美民俗-日常生活中的其他迷信
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |