在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过有一篇关于Chinglish的长文却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
① 给你 ② give you ③ here you are
① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
① 厕所 ② WC ③ mens room/womens room/restroom
① 真遗憾 ② its a pity ③ thats too bad/its a shame(its a pity说法太老)
① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
① 应该 ② should ③ must/shall
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
① 车门 ② the door of the car ③ the cars door
① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told
① 等等 ② and so on ③ etc.
① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far
① 农民 ② peasant ③ farmer
① 宣传 ② propaganda ③ information
但是也有不同意见,下面是同样母语为英语的一位澳大利亚人对这位美国外教的质疑:
Sometimes people forget that English is used in many other parts of the world too, not only in the USA, where Chuck is from.
Where I live, i.e. Sydney Australia, people call Chinese dumplings Chinese dumplings ravioli would be odd, actually.
Most people say trousers, not just the Chinese do that.
As for 厕所, you say the toilet or the bathroom Restroom sounds funny and old fashioned.
面条 is precisely noodles Pasta refers to Italian food, not Chinese.
Delicious and famous are perfectly ok; although knowing other synonyms would help.
As for information, it doesnt mean 宣传 at all.
See what I mean? Chinglish is certainly not desirable; but Americanism is not the solution.
The problem with Chucks article lies in his failure to differentiate errors that are often made by Chinese, e.g. welcome you to, and very like, from variations of English. In other words, he equates correct English words as wrong simply because they are not used where hes from.
Thats what I call arrogance - thinking ones own dialect is the standard of the world.
Its unhelpful for English learners because it causes much confusion.
Its inexcusable for someone who is teaching English at university but is so lacking in knowledge about English as a global language.
脱欧致英镑贬值 赴英旅游升温
时尚新宠:菠萝叶做成的皮革
积重难返 里约奥运或面临巨大失败
玩大了!英国脱欧 英语或被踢出欧盟官方语言
女性外貌信心调查:南非女人自认最美 中国排第五
体坛英语资讯:France edges Germany 78-74 in FIBA basketball World Cup (updated)
为什么我是单身狗?
太阳黑子消失 地球或迎小冰期
Facebook女员工不得穿“让人分心”的衣服
小测试:4种迹象表明你们是天生一对
默克尔的坏笑 英国脱欧不可逆
BBC纪录片《Europe - Them or Us》英国欧盟的爱恨情仇
美乐坛两百艺人签联名信 呼吁国会实施枪支管控
研究:北京每年下沉多达11厘米
纽约街头现假和尚乞讨
中国司机在车上安装太阳能板
一天之计在于晨:三件小事让你做个晨型人
夏日炎炎不用怕,5种健康好方法
日本招人有新招 不靠面试笔试靠打麻将
开会那些事儿:乱写乱画假装很忙
快来围观:世界上第一款蓝色葡萄酒
10种方法使你的约会更成功
文胸致癌与机器人取代人类成微信敏感话题
网评不做键盘侠,12个问题先自答
近万人参加的反脱欧游行:这些标语看笑了
写作后不能忽略的事:快速查找错误
读心术:一个眼神就出卖了你内心的秘密
英国脱欧后,英语也要脱欧?
同性恋彩虹旗的历史与来历
印度24元智能机将发售 太像iphone外媒都笑了
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |