世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见1.The telephone rang. "Shit,"Dale said. The phone kept running. "Don't answer it", she whispered. "It might be Joanna,"I said. "No. It's your fucking friend Bloom,"she said. It was my fucking friend Bloom."
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。"shit"一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成"讨厌"比较合适。 2.I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me. "What'd he want?"he asked. "They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A." "Shit,"Frank said."
与上例一样,"shit"独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档除了独立成句外,"shit"还可在句子中充当其他成分,例如: 3."Some pow'ful shit.Cost enough,but,man,it was pow'ful."
这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,"shit"显然是毒品的代名词。 pow'ful shit可译为"挺厉害的玩意儿"。 4."Susan,"I said, my voice rising,"I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say to you."
"That's not a11 Eliot will have to say to you." "I welcome a call from that mealy-mouthed shit,"I said, and hung up,trembling.
这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方"的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,"shit"用来指人,可译为"混蛋"。 5."Yes. She was a very beautiful woman, Morrie." "Yeah,"he said, and shook his head,"That's the shit of it,ain't it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?"
这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,"shit"出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此bullshit committee,…
在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即"that kind of language和"bad enough…",认为可将bullshit译作"狗屁". bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作"乌七八糟委员会"。
除"shit"外,在此类词中较常见的还有"fuckgirls do-that's normal for Saint Mark's, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck'routine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she's trying to prove how mature she is,you know what I mean?" I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。 双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目的是想告诉父亲她这位同学是如何满口脏话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的"four letter words"。翻开英汉词典,"shit"和"piss"分别是"大便"和"撒尿",如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的"小痞子"神态。而"cunt"是女性生殖器,"fuck'是指发生性行为,直译过来显然也不妥。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。将上文拟译如下:
"还有她的言谈……唉,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多--在圣·马克中学,满口脏话者大有人在,像`他妈的,日他娘,狗日的,操你奶奶'之类,知道不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?"我十四岁的女儿一口气说出了这么一长串粗鲁的语言,一时令我目瞪口呆。 从字面上看,英语里的"四字母词"与汉语中的鄙语似乎想去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种"貌离神合"吧。
梁实秋译 莎士比亚全集1 暴风雨
上帝之国 Kingdom of God
节日英语:元宵节的各种习俗
最新研究:红衣男人对女人更具吸引力?
意大利:近百岁夫妇因40年前婚外情闹离婚(双语)
披着狮皮的驴The ass in the lions skin
蒙牛纯牛奶强致癌物:黄曲霉素病毒(中英文)
三只小猪和大灰狼
盘点2011年最受关注的英语词汇和名字(双语)
水浒故事:倒拔垂杨柳
伊索寓言之受伤的狼和精明的羊
盘点2011-《时代》十大消费电子设备
细数接吻的六大功效:今天你亲吻了吗?
海尔柯贝斯2
“情人节”礼物——播种爱情
双语美文:西方情人节的传统
元旦文化:世界各国搞笑元旦新年的习俗盘点
盘点2011-年度奇闻异事
眼保健操开始:护眼穴位知多少?(视频)
l played with some kangaroos
瓦尔都窗前的一瞥
研究:发短信时爱撒谎 视频聊天更可信(双语)
怎样轻松摆脱“节后忧虑症”(双语)
为什么我们总记不住别人的名字?(双语)
怎样度过浪漫情人节(双语)
漫画图说:我的新年计划(双语)
热门事件学英语:关于校车安全的英语表达
爆笑情人节:各年龄段的征婚要求(双语)
美国年轻人看的励志英语文章
口渴的乌鸦
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |