所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 专八大学英语 > 专八大学英语翻译 > 谈英汉互译中的词汇空缺现象

谈英汉互译中的词汇空缺现象

发布时间:2017-05-12  编辑:查字典英语网小编

什么是词汇空缺现象 一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语 言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中, 如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的"水门事件"的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似"水门事件"的丑闻。看来Watergate 由特指"水门事件"到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。

如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化 交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有 关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。 词汇空缺现象产生的原因 1. 生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺。 我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社 会现象。人们生活在什么样的环境里,就"会产生 什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观 环境里不存在,那么语言就可能出现空峡。 比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个同,因此只好从法语中原封不动地"移植"过来,汉语也是如此。 在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问 题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总 爱说:"吃过了吗?"在一般情况下,说话人并不 十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起"吃过了吗?"他首先的反应 是"怎么,没吃过你会请吃?"有时还可能对问 话人产生反感,"怎么搞的,一见面就问我吃没吃, 设吃又关你什么事?"由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕"吃饭"问题所建立的词语和 表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。 比如我们说"吃闲饭"方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现 已引申为"骨肉相残",为世人所接受,所有这 些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说, 这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。在

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限