2016年成人英语英汉互译造成解题困难的因素
通过对以往考生在解题方面成功和失败的例子进行分析,我们总结出了造成考生在这部分出现解题困难和失误的因素,主要包括以下几个方面:
(1)缺乏基本的翻译常识
考生作为公共英语学习者,由于受客观条件的限制,在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,可能没有接触过翻译技巧和翻译能力方面的专业书籍,对翻译的要求以及翻译过程中一些常识性的东西缺乏基本了解。这就造成考生在备考复习和考试过程中一筹莫展,甚至可能产生恐慌心理,觉得自己没有能力解决这些问题,对考试造成压力,从而影响在考试中的发挥。
(2)对于英译汉翻译技巧了解太少
翻译作为一门科学或者说学科,有其内在的规律。作为考生,如果在备考时能够掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意领会英语和汉语在词汇、表达、结构和文化等各方面的差异,同时能做到特别注意考试中经常用到的一些翻译技巧,并总结出其中的翻译规律,这样就可以大大提高翻译解题的能力。但是,由于不是英语专业的学生,考生对翻译技巧缺乏系统的了解,甚至根本不知道翻译时要采取翻译技巧,这也是造成考试失误的—个重要因素。
(3)对划线的部分理解不透彻
理解是翻译的基础。为了增加试题的难度,试题设计者往往会选择那些语法结构错综复杂的部分,这就增加了考生对英文题目的理解难度。如果对于要求翻译的句子缺乏理解,或者不能根据句子的上下文来理解,那么译文肯定就会偏离原文。这就要求考生在复习过程中,对于进行翻译练习的句子,要仔细分析它们的语法结构,尤其是要注意那些包含复杂语法现象的句子,在分析清楚句子结构并真正理解其含义之后,再动手进行翻译。
(4)汉语表达不清,中文表达能力有问题
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求对应的汉语表达准确完整,并且要符合汉语的表达习惯。很多考生都是由于汉语表达不清楚、搭配不当或者有歧义等原因,导致了失误。因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力,尽量避免此类错误的发生,提高解题的正确率。此外,考生还要注意,在使用汉语进行表达时,还要注意选词方面的问题,尤其是一些意义相近的词语,更要明白其差异,根据原文意义确定最终要选择的词语。
(5)有些代词的翻译不够明确或者指代错误
语言的使用总是发生在一定的语言环境之中。为了避免重复和冗余,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物。这样虽然表达简洁,但是对理解却造成了一定的困难。
由于英泽汉的句子都是从阅读理解当中节选出来的,因此对代词必须要回到原文当中去理解。所以,在考试的过程中,考生应该仔细地阅读全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。
考试报名:2016年学位英语考试报名 新手指南 报考答疑 考试大纲
考试试题:2016学位英语考试模拟试题 江苏学位英语考试模拟试题
责编:cll评论纠错
最潮自拍新招:镜子涂鸦自拍照走红
商务写作:揭秘文体简洁的七大法宝
错过马航 英一家三口躲过一劫
可口可乐发在华雾霾补帖 或不含中国员工
梅西获世界杯金球奖 足坛个人荣誉大满贯
196本书带你看世界
万恶风俗 非洲妇女15孩被喂鳄鱼
蜜蜂与人类的命运休戚相关
艾玛•沃特森任联合国妇女署亲善大使 致官网崩溃
研究:空气污染或可致自闭症和精神分裂
美国推出“最帅警察”打压“最帅囚犯”
超长有效16年 比尔·盖茨力挺皮下植入式避孕芯片
初吻不够?为陌生人宽衣解带视频无节操晋级!
英国28岁学渣 驾考理论挂科110次
世界杯日子里的商务启示 绿茵场上的博弈
莫斯科地铁脱轨 2名中国公民死亡
囧研究:相貌好看的人不容易生病
现代职业女性精英7个鲜为人知的秘密
神曲回顾经典:99秒讲完7部哈利波特故事
《权力的游戏》领跑2017年艾美奖提名
两次马航:妻子调班逃生,丈夫调班丧命
老外看中国:中国女友10大抱怨
日本人眼中理想女性身材 157厘米D罩杯
被击落的民航 细数历史上人为空难
盘点世界八大最糟糕工作:嗅他人腋窝居首
马航MH17坠机 俄罗斯十问乌克兰
巴西世界杯引发中国古诗预言热
奇葩言论:婴儿出生率低是因为孩子越来越“没用”
囧研究:感情问题危害少女精神健康
被拐16年后成选美冠军 少女终与家人团聚
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |