所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 六级大学英语 > 六级大学英语经验交流 > 2014年6月大学英语六级写作翻译解析

2014年6月大学英语六级写作翻译解析

发布时间:2016-03-02  编辑:查字典英语网小编

  考试采取多题多卷模式,试题顺序不统一,请依据试题进行核对

  作文题一:

  For this part , your are allowed 30 minutes to write an essay explaining why it is unwise to judge a person by their appearance 。You can give explain to illustrate your point .You should write at least 150 words but no more than 200 words .

  It is a truth universally acknowledged that the criteria of judging a person are extremely complex.Various as the standards might be, judging a person by appearance is the most unreliable one. As a famous saying goes, it is unwise to judge a person by their appearance. This proverb aims to deliver the message that in order to truly know a person, we need to go beyond their looks and dresses and focus on more profound aspects.

  There are several reasons supportive of this statement. Firstly, people are so diverse that some of them are not willing to demonstrate themeselves by their appearance because they may dedicate more time to their work and their hobbies. Moreover, it is too busy for the modern urban people to maintain their appearance. If we judge a person by their appearance when he or she is in a bad state, we might lose a possible good friend or an opportunity. For instance, yesterday the dean of our department, on his way to the teaching building for an emergent meeting with an important investor, fell to the ground and got very dirty. But the new security, taking him for a beggar or a vendor, didnt allow the dean to enter the building. Finally, the security was fired for his arbitrary judgment.

  To conclude, judging a person by their appearance is highly undependable. Therefore, wed better draw a conclusion about a person through a long period of observations, interactions, and communication.

  这篇文章的题型没有很难,可以直接当做引言类的文章来写。二段用两原因+一例子的方式是最容易写的。最后一段给出一点点建议就好。

  作文二:把全部鸡蛋放到一个篮子里是不明智的。

  It is a truth universally acknowledged that we need to have a plan B when we are doing important things. As a famous proverbs goes, it is unwise to put all your eggs in one basket. This saying obviously aims to deliver the message that in order to avoid possible failures and setbacks, we ought to make adequate and flexible preparations.

  Nobody can be certain of what is going to happen in the future; therefore, we all need to have different plans and prepations in case of undesirable outcomes. Then, the losses and risks can be tremendously reduced. For instance, a decade ago, chinese stock market was extremely profitable and made numerous people millionnaires just overnight. One day, my uncle came to my home and he intended to borrow money from my parents. He promised that he would return the money plus the interest in two years. But my father was dicreet and he only loaned him a few. Then, he deposited some in the bank, invested some in the national bond, and spent the rest on a new apartment. Two years later, chinese stock market crashed and my uncle nearly lost all his fortune. Luckily, my fathers decision made more money for us.

  To conclude, it is highly unfeasible to put all eggs in just one basket. Not only will this give rise to the unexpected and unaffordable result, but we will be inclined to be irrationale and unreasonable.

  作文三:看到什么、听到什么就立刻得出结论是不明智的。

  Living in an age when the adolescents are lack of the necessary guidance and supervision, we can never fail to figure out the fact that teenagers are become especially self-conscious. Under this circumstance, the youngsters are more likely to believe in what they have listened or seen instead of thinking twice before drawing their conclusions, which is pathetically and undoubtedly considered controversial or even unreasonable.

  The reasons why I insist on the viewpoint that we should never directly and irresponsibly come to conclusions only by listening or seeing mainly lie in the following two aspects. To begin with, it is a invariable law to every existence in the world that nothing will stay still even for just one second.So are the things happening around us. What we see or listen may be just some particular period of the development of things, which proves unstable and changeable. In addition, the perspectives we conclude just through seeing or listening are usually one-sided. Drawing conclusions rashly is not objective enough to make our statements persuasive.

  To sum up, it is unwise for us to define any thing as what we assume or imagine at first sight. Only by our serious thinking and accurate analyzing

  can we come up with more rational and reasonable conclusions.

  翻译一:

  中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

  土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

  土豪和大妈可能会被收入新版的牛津英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

  The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now.

  The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago.

  Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.

  此篇文章难度系数不高,属于热门话题,所以同学们在平时备考时可以多了解一些热门话题并对其相关的英文文章多加记忆,会对考试有很大的帮助。

  首先我们来看第一段话的重要考察点:

  1中文热词通常反映社会变化和文化,有些,这里考查的语法知识很典型,属于非限定性定语从句,从句中的which 指代Chinese heated words。如果基础不好的同学也可以不用从句而直接用and 连接两个简单句的翻译方法,比如。

  2愈来愈流行 这里属于越来越+形容词的考查点如果基础不好的同学可以用最朴素的more and more +adj. 来替换,这里不像写作,只需要你能翻出来正确的表达就ok 。

  3例如 注意举例子在翻译中是非常常见的知识点,所以同学们一定要多积累一些举例的方法。 以下列出一些常用的表达: like ,such as ,for example , for instance 。

  第二段重点分析如下:

  1 定语从句 :指欺压佃户和仆人的乡村地主 考查标志词的,在翻译中遇到V.+n.+的+n. 这样的表达时我们可以考虑使用定从来翻译。比如我们看这句话后面的一部分 现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人 这里的喜欢炫耀+财富+的+人符合我们的模式,我们可以这样翻译:people who spend money without any limits or like to show off around 。 当然范文中使用的是分词做定语 基础好的同学可以用这样的翻译方法,但实在不能掌握的用定语从句也是很好的。

  2 解释,描述性的词语:本段多处用到描述的词语而在翻译中描述的词汇也是极其常考的,希望同学们多做积累。这里列出一些描述,解释性的词语供大家参考:mean ,refers to ,that is to say,describe ,be regarded as .

  3状语从句:这句话是定语从句+状语从句的考查,考查的是when 引导的时间状语。对于这种从句复合式的考法同学们要理清思路,只要思路清晰翻译起来很好拿分。 这里定语从句的判断还是服从我们讲过的v.购买+n.黄金+的+n.妇女 模式 。

  第三段的重点如下:

  1 多动词的翻译:一句话中若有多个动词那这句话的翻译时动词的翻译一定是重点考查对象。英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 )

  此句中第一第二个动词已经被至今这个时间状语所分割开来,所以没有什么好讲的,而第二个动词与第三个之间没有明显的衔接或分割,那么我们就要注意要么用连词连接成为两个简单句.要么使用其他的方法讲起成为一个句子,而这里我们使用的是将第三个动词用分词形式来出现。以上两种翻译方法都是可行的。

  综上所述,不难看出本篇文章翻译所考察的知识点其实是很常见的知识点,而且一句话往往有很多种翻译方法,它并不像写作那样对于表达有所谓高级和低级之分,只要能翻出正确的表达,都是能够拿到相应分数的,所以在翻译过程中一定要选择自己所能驾驭的层次来翻,不求多难只求达意。

  二:

  最近中国科学院出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

  Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the study of artificial human organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.

  解析:第一句,修饰成分较长,注意分清主干;第二句,句式简单,考察词汇;第三句考察同义词包括替换;第四句无难度;第五句结构和第三句一致,考察专业词汇的翻译; 第六句考察suggest后虚拟语气用should do, do 通常省略,另外考察词汇节能减排。

  三:

  北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。

  市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。

  Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5 . This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city. In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.

  The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment. Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.

  解析:第一句包含两个简单句,两句主语一致,所以可以将后半句改为非谓语形式; 第二句,考察词汇尾气、燃煤、沙尘暴、建筑灰尘;第三句和第四句都是简单句,考察垃圾处理、污水处理、植树造林的表达;第五句两项政府举措,仍然将第二句用非谓语表达。最后一句注意定语从句的使用。

  总体上看,这篇六级翻译句式不算很复杂,但是对热点词汇的考察占了比较大的比重。

  仔细阅读第一篇:

  本文原文出处:2011年12月15号 纽约时报

  http://www.nytimes.com/2011/12/15/health/as-doctors-use-more-devices-potential-for-distraction-grows.html?pagewanted=2 _r=1 ref=todayspaper

  56、A 根据四个有规律的选项信息可判断这是不定式问目的的题目。先找到定位点,再在定位点附近找包含信息的不定式。根据题干信息,画出定位词computers, smartphones and other devices可以迅速定位到文章首段首句Hospitals, hoping to curb medical error, have invested heavily to put computers, smartphones and other devices into the hands of medical staff。其中investedinto the hands of medical staff就是题干equip their staff with..所同义改写的部分。定位句中的插入语部分hoping to curb medical error即要找的不定式,对比原文和选项,curb是抑制的意思,选项中的reduce是对它的同义改写,最后选Ato reduce medical error。

  57、C 例证题。按题干定位词distracted doctoring定位在第三段。而distracted doctoring所描述的是第三段首句的this phenomenon,讲的是第二段中所例证的phenomenon,所以答案往上一段找。第二段首句举例说明了随之而来的side effectdoctors and nurses can be focused on the screen and not the patient、admitted texting during a procedure,可见作者通过说distracted doctoring是想说明devices的side effect,即C选项。

  58 、B 根据题干信息Dr. Peter Papadakos定位在文章第四段和第五段,其中都包含了DPP这个人所说的话。第四段说到把devices带到医院to do medical records,同时也可以上网、看脸书,而且这些会更加的tempting第五段说道自己的fut feeling即worry是lives are in danger。总结两段的表述,devices对医生的吸引以及病人生命危在旦夕,即可选出B选项Doctors interaction with their devices may endanger patients lives.

  59、C 因果题。根据题干信息问的是why原因,因此要确定找到定位点附近的因果词,判断孰因孰果选出答案。根据题干increasing pressure定位在文章第七段最后一行最后一句,根据金三句原则定位句本身以及前句和后句,找到第八段首句The pressure stems from这种压力源自即答案在这个后面。可选出答案为在根据定位词oil trade以及顺序原则定位到文章最后一段。根据文章主旨和前文内容,或者是根据定位段信息可知United States imports a great of energy,让能源输出国有利可图,而同时At the same time,美国本身也有自身利益we derive massive economic benefitswhen we engage in energy trade around the world.,答案选AIt proves profitable to both sides。

  60、B 根据题干信息Peter Carmel以及顺序原则定位到最后一段,而对doctors的advice应该在末段末句的后半部分but he added that doctors first priority should be with the patient,即对医生的建议摆在首位的一定是patient,四个选项中跟patient相关的只有选项B,其他均未提及。

  

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限