PARIS, April 10 -- FIFA president Gianni Infantino reiterated that people's health is the top priority amid the COVID-19 pandemic, warning that resuming leagues without 100 percent safety is irresponsible.
The chief of world football's governing body made the statement on Friday during a video message to FIFA's 211 member associations.
"Our first priority, our principle, the one we will use for our competitions and encourage everyone to follow is that health comes first," the 50-year-old said.
"I cannot stress this enough. No match, no competition, no league is worth risking a single human life."
The outbreak of coronavirus has brought the football world to a standstill, with most leagues having been suspended and major international championships like Euro 2020 and the Copa America being postponed for one year.
German football league (DFL) chief executive Christian Seifert told Die Zeit newspaper on Thursday that the Bundesliga, currently suspended until at least April 30, "will be ready" should it be given the chance to play behind doors.
But Infantino warned that "it would be more than irresponsible to force competitions to resume if things are not 100 percent safe."
"If we have to wait a little longer we must do so. It's better to wait a little bit longer than to take any risks."
Infantino also stated that FIFA is already assessing the financial impact across world football in order to coordinate the right response.
"FIFA enjoys a good reputation on the financial market. This has helped us consolidate a solid foundation with large reserves. But our reserves are not FIFA's money. It is football's money. So when football is in need, we must think what we can do to help. It is our responsibility and our duty."
"You will never be alone. The world will know where the money goes and, equally importantly, why the money goes there," Infantino added.
英语资讯标题翻译技巧简析-英语点津
江山易改,本性难移
如何说“啃老族”?
详解“倒计时”-英语点津
“皮包骨头”怎么译?
益简?益繁?
“发帖子”的翻译法
英汉谚语的文化差异及翻译
《围城》英译选句 - 铁石心肠
To see red 火冒三丈
“关键时刻”的巧妙译法
口译:少说还是多说?-英语点津
“乌黑的”如何译?-英语点津
“泡沫”的翻译种种-英语点津
发展就是develop?
“砸锅”怎么说
Cook the books 做假账
贝克汉姆退役声明全文(双语)
“不辞而别”的译法
到底有多少人同意?-英语点津
如何避免“中国味”英语-英语点津
翻译不要滥用四字格
英译中过程中的词义判断
“吃”的各种翻译
英语中不“吃醋”-英语点津
看看我翻译的中国菜名-英语点津
翻译:专业文章不专业-英语点津
“中意、看中”怎么译?
在政府部门,Secretary一职是秘书吗?
“一群”的多种译法
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |