近日,有媒体刊文,认为随着全球化、信息化的发展,外语词的过度使用伤害了汉语的纯洁性:“为什么诺基亚、摩托罗拉能译成汉字,而iPhone和iPad就没能 请看相关报道:
More than three decades into China's reform and opening-up, a growing number of loan words have been absorbed into daily use, ranging from Wi-Fi to GDP, NBA and VIP. The increased use of foreign words has sparked heated debate about the linguistic purity of the Chinese language.
中国改革开放三十多年来,包括Wi-Fi、GDP、NBA以及VIP在内的很多外来词被纳入我们的日常用语。不断增多的外语词使用引发了一场有关汉语纯洁性的热议。
有关“汉语纯洁性” 我们日常用语中除了直接拿过来使用的外语词以外,还有很多属于“舶来语” 在保护汉语纯洁性的呼声出现后,不少网友争相吐槽,网络上甚至出现了《保持汉语纯洁性说话指南》 相关阅读
英译汉 真的译成汉语了吗?
如何 汉语里与“马”有关的成语英文表达
Looking for the land of milk and honey
It is what it is
Greenwashing
Overcoming cliché in our writing tasks
How to be a happy expat: Emperor Aurelius' secret revealed
Lap dog
世界杯之我见 My View on World Cup
His stock falling?
First among equals
Doing the rounds
Golden Parachute
关于选秀节目 On Attending TV PK Shows
Strong suit
“师范”大学/学院怎么译
Father Time
Overcoming cultural barriers while abroad
Understanding the aging population
Taking stock?
The lost generation
Stopgap, makeshift
Yellow journalism
关注奥巴马组阁 学习实用英语
Protecting interest of farmers
Media should spare young prodigies
Monkey off the back
我和游泳 Me and Swimming
Road ahead for wheels of fortune
Lame duck
Pleasures of going off the beaten track
Main Street vs. Wall Street
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |