英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第一章 第3节
"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."
“看女儿的份上吧。只请你想一想,她们不论哪一个,要是攀上了这样一个人家,够多么好。威廉爵士夫妇已经决定去拜望他,他们也无非是这个用意。你知道,他们通常是不会拜望新搬来的邻居的。你的确应该去一次,要是你不去,叫我们怎么去。
"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."
“你实在过分心思啦。彬格莱先生一定高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her thepreference."
“我希望你别这么做。丽萃没有一点儿地方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,好抵不上丽迪雅一半。你可老是偏爱她。“她们没有哪一个值得夸奖的,他回答道;
"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly andignorantlike other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
“他们跟人家的姑娘一样,又傻,又无知;倒是丽萃要比她的几个姐妹伶俐些。
"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight invexingme. You have no compassion on my poor nerves."
“我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的新生亲生女儿?你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。
"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them withconsiderationthese twenty years at least."
“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。至少在最近二十年以来,我一直听道你慎重其事地提到它们。
"Ah! you do not know what I suffer."
“啊!你不知道我怎样受苦呢!
"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
“不过我希望你这毛病会好起来,那么,象这种每年有四千镑收入的阔少爷,你就可以眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。
1.Sir William and Lady Lucas
即威廉.卢卡斯夫妇。表示爵士头衔的"Sir"可冠于爵士的名字之前,但不可只用于姓之前。
2.Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.
按照英国当时风俗,必须男主人先去拜访邻居,而后女眷才可前去。
3. Lizzy
丽萃,伊丽莎白的爱称。
1.scrupulous adj. 小心谨慎的, 细心的
例句:
The nurse treated him with the most scrupulous care.
那位护士悉心尽力地照料他。
2.preference n. 偏爱, 优先, 喜爱物
例句:
I don't know your preferences, so please help yourself.
我不知道你喜欢吃什么, 请你自便吧。
3.ignorant adj. 不知道的, 无知的, 愚昧的
例句:
Ignorant children sometimes laugh at beggars and tramps.
无知的孩子们有时会嘲笑乞丐和无家可归的人。
4.vex [veks] v. 恼怒
例句:
His silly chatter would vex you.
他那无聊的闲扯会使你烦恼。
5.consideration n. 考虑, 体贴, 考虑因素, 敬重, 意见
例句:
Out of consideration for the bereaved family's feelings the papers did not print the story.
由于考虑到那个家庭失去亲人的痛苦, 报纸没有刊登那件事.
1.Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers.
【难句解析】be determined to do sth.意思是“决心、决定做某事, “on that account意思是“因为这个原因,“in general表示“大体上,“they visit no new comers相当于“they never visit any new comers。
【句子翻译】威廉爵士夫妇已经决定去拜望他,他们也无非是这个用意。你知道,他们通常是不会拜望新搬来的邻居的。
2.and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy
【难句解析】lines原意是“台词,这里指“信件;assure sb. of sth.意思是“向某人确保某事;consent to sth./doing sth.意思是“同意(做)某事;which ever he chooses of the girls相当于“no matter which girl he chooses;in a good word意思是“说好话。
【句子翻译】我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句
3.nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.
【难句解析】humoured指“性格好,give sb. the preference意思是“偏爱某人。
【句子翻译】论性子,好抵不上丽迪雅一半。你可老是偏爱她。
4.They have none of them much to recommend them
【难句解析】相当于none of them deserves the recommend
【句子翻译】她们都没什么值得夸奖的。
5.You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.
【难句解析】take delight in doing sth.意思是“以...为乐事,have compassion on sth.对...报以同情之心。
【句子翻译】你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。
(编辑:薛琳)
体坛英语资讯:Group winners face each other, hoping for earlier entry of last 16
体坛英语资讯:South African police fire grenade as FIFA security Guards continued protest: TV
体坛英语资讯:World Cup favorites Netherlands edge Japan 1-0 in Group E
体坛英语资讯:England held goalless draw with Algeria in World Cup
体坛英语资讯:Paraguay hero Alcaraz happy heading for Wigan
体坛英语资讯:Cahill and Khune recieve one-match ban from FIFA
体坛英语资讯:Drogba cleared to play with cast against Portugal
体坛英语资讯:Villa refused to take pressure as excuse for penalty miss
体坛英语资讯:Argentine player Messi not desperate for personal goal
体坛英语资讯:Australian Socceroos seek new coach
体坛英语资讯:FIFA vows to tighten security following England fan breach
体坛英语资讯:Beckham remains highest-paid player in MLS
体坛英语资讯:Germany humiliates Australia 4-0 in World Cup
体坛英语资讯:Slovenia striker Pecnik ruled out of the World Cup
体坛英语资讯:Italy can reach World Cup semis, says former striker
体坛英语资讯:Serbia, Australia out in dignity in World Cup
体坛英语资讯:Opener losers meet for last match of second round group stage
体坛英语资讯:Australia coach admits Germany a better side
体坛英语资讯:Hard win for defending champion Federer in Wimbledon
体坛英语资讯:World No. 1 Nadal eases into second round at Wimbledon
体坛英语资讯:Messi to captain Argentina against Greece, report
体坛英语资讯:World Cup becomes bonanza for Mexico
体坛英语资讯:Soccerooscoach hopes Harry Kewell steps up for the team
体坛英语资讯:Drogba likely to start against Brazil
体坛英语资讯:Brazil down Cote dIvoire, New Zealand hold Italy
体坛英语资讯:Spain wakes up to beat Honduras 2-0
体坛英语资讯:Argentina into last 16 of World Cup
体坛英语资讯:Local star Murray reaches Wimbledon second round
体坛英语资讯:Coach Capello admits pressure affecting England in World Cup
体坛英语资讯:Serbias first World Cup match, a subdued event, both off and on the field
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |