翻译特朗普的语言常常会让人抓狂。
Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.
特朗普的措辞一向以模糊不清闪烁其词闻名,但是翻译中常常体现不了这种“含糊性”。“从头到脚都是戏,听众简直云里雾里。”住在东京的自由作家兼译者Agnes Kaku这样描述川普的措辞风格。
Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “locker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.
特朗普在电视节目《通向好莱坞》中有关未经女性允许对她们进行骚扰的对话视频曝光以后,引发了很多人对他的议论。然而他轻描淡写地称之为“更衣室聊天(locker talk)”,但是这些话翻译成外语后,听起来更不堪入耳了。
According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”
根据宾夕法尼亚大学中文教授Victor Mair的介绍,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民网翻成了“我像追婊子一样追她,但没能成功。”
Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”
新浪网则把特朗普说的“I moved on her like a bitch”翻成了“我对她展开了强烈的攻势。”
Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.
其他资讯网站将这句话翻译成“我像对待荡妇一样靠近她,”Mair在博客Language Log中写道。
Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.
翻译者们说他们经常要避开特朗普粗俗的语言,有时是没办法的事,有时是为了规避内部审核。
Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del Álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.
在辩论中翻译希拉里发言的Aida González del álamo表示,对于西语翻译者来说,像“bigly”(大发了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)这样罕见的词,他们翻译的时候只能跳过去。
In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”
另外一个例子,“pussy”在中文里没有直接对应的翻译,于是中国翻译者将它翻译成: “你想怎么做都行,包括摸她们的隐私部位。”
In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.
在某些方面,特朗普喜欢插嘴的毛病似乎帮了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一个词就是:“错了!”,但是这个词没有办法被翻译成西语的“Eso no es correcto”,因为在西语里这个词太长了。为了更快速的翻译,译员们就用“Es falso”(那不是真的)来代替,这样听起来就有礼貌多了
这样魔性的英语,你会怎么翻译呢?
2016届牛津英语第二轮复习 限时训练 第9讲 助动词和特殊句式(二)
体坛英语资讯:Jimmy Butler, Stephen Curry named NBA Players of the Week
山东德州2016届高考英语二轮复习单项填空精练精析2
德国绿党承诺为穷人支付嫖妓费用
2016届牛津英语第二轮复习 限时训练 第20讲 主旨大意题
美国将克里姆林宫首席调查官员和其他6人加入制裁名单
全国100所名校2016届高三英语一轮诊断分析试卷(6)
《星球大战》粉丝要求把莱娅公主正式列入迪士尼公主[1]
娱乐英语资讯:First IMAX 3D panda film starts shooting in SW China
全国100所名校2016届高三英语一轮诊断分析试卷(2)
山东德州2016届高考英语二轮复习单项填空精练精析13
伊朗前总统拉夫桑贾尼病逝享年82岁
山东德州2016届高考英语二轮复习单项填空精练精析6
2016届高考英语二轮专题总复习精选综合能力专练:完形填空5
全国100所名校2016届高三英语一轮诊断分析试卷(1)
娱乐英语资讯:Pianist Lang Lang plays for rural left-behind children
美国顶尖科技精英愿效力川普政府推动国防发明创造
山东德州2016届高考英语二轮复习单项填空精练精析9
2016届牛津英语第二轮复习 限时训练 第16讲 判断词性、词义和词形(一)
体坛英语资讯:FIFA to expand World Cup to 48-team competition
《月光》获得金球奖最佳剧情片
全国100所名校2016届高三英语一轮诊断分析试卷(4)
2016届牛津英语第二轮复习 限时训练 第11讲 五大高效解题步骤
山东德州2016届高考英语二轮复习单项填空精练精析8
全国100所名校2016届高三英语一轮诊断分析试卷(3)
体坛英语资讯:Wolfsburg sign French international Ntep
2016届牛津英语第二轮复习 限时训练 第18讲 长难句理解
2016届牛津英语第二轮复习 限时训练 第12讲 巧用文章信息及逻辑关系
娱乐英语资讯:Hollywood star criticizes Trump for mocking reporter
体坛英语资讯:Mexico City to host two NBA matches this week
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |