常常要对一些专有名词进行1.三通
字面英译:three links
常见释译:three (direct) links (across the Taiwan Straits, namely, link of trade, travel and post); link of trade, travel and post (between the two sides of the Taiwan Straits) 解释说明:若不做解释性增译而是把"三通"照字直译为"three links"的话,估计没有多少外国读者看得懂,恐怕连有些中国人也不懂。"三通"是个概括的说法,特指海峡两岸之间的通商、通航和通邮。资讯 曾有人把"三通"译作"three exchanges, the exchange of trade, travel and post"。这样译似不妥,一是严格说来,英语中trade这个词所表示的语义本身就是双向的,本身就含有exchange之义。二是"exchange"的词义是"交换"或"交流",与"三通"中的"通"的含义有较大的距离。换言之,用"three exchanges"来译"三通","通"的含义不明显,改译成"three links"或"three direct links","通"字所表示的意义就译出来了。 实证举隅:Mass media here call on Taiwan authorities to take immediate positive steps towards realizing the link of trade, travel and post between the two sides of the Taiwan Straits and the peaceful reunification of the motherland. 2.四项基本原则
字面英译:the Four Cardinal Principles
常见释译:the Four Cardinal Principles (i.e. adhering to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought) 3.五好家庭
字面英译:Five Virtues Family
常见释译:Five Virtues Family (outstanding in such five aspects as law-abiding, diligent study, family planning, domestic harmony, and industrious and thrifty management of the household); (通讯员王源供稿 选摘自《资讯英语文体与范文评析》英语点津姗姗编辑)
英语四级阅读备考常见三大误区
英语四级阅读备考之练习题(4)
英语四级考试阅读练习及答案解析(2)
英语四级考试阅读练习及答案解析(3)
英语四级考试阅读练习及答案解析(4)
英语四级选词填空练习题(2)
英语四级选词填空练习题(7)
英语四级阅读解题思路(2)
英语四级考试阅读训练题(4)
英语四级阅读理解专项练习(7)
英语四级阅读理解专项练习(5)
破解大学英语四六级阅读理解“绝招”
英语四级阅读理解长难句解析(8)
英语四级阅读理解专项练习(3)
英语四级阅读备考练习题
英语四级阅读练习题之人物故事
英语四级考试阅读练习及答案解析(10)
英语四级阅读备考之美文欣赏
英语四级阅读理解专项练习(4)
英语四级阅读理解专项练习(6)
英语四级考试阅读练习及答案解析(8)
名师解析英语四级改革之长篇阅读理解
英语四级阅读备考之练习题(2)
英语四级选词填空练习题(6)
英语四级阅读复习必备技巧
英语四级阅读解题思路(3)
英语四级考试阅读练习及答案解析(7)
英语四级阅读复习之精选练习题(11)
英语四级阅读突破之专项练习(3)
英语四级阅读理解长难句解析(1)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |