所在位置: 查字典英语网 > 趣味英语 > 英美文化 > 美国流行文化从A到Z——On the up and up

美国流行文化从A到Z——On the up and up

发布时间:2016-07-18  编辑:查字典英语网小编

语言的一大乐趣,在于它可以制造出很多不可思议的巧合,比如我在“时尚英语”系列第一册里提过的那个关于Dear JohnLetter的笑话。完全相同的内容,只是在不同的地方点标点,情书就能变成分手信。仔细想想,这个例子已经算是“可思议”的了毕竟一句话用不同的方式断句,本来就应该表达不同的意思。短语on the up and up就不同了。它不是一句话,不存在点标点、断句的问题,但它竟然能让不同的人有完全不同的理解,实在蹊跷。

先说我自己好了。我一向认为它是open and honest(公开、坦诚)的意思。比如: Sorry. I don't think this online has never been on the up and up with Iook like.(抱歉,我不看好这段网络恋情。她从来就没对你坦诚过。你甚至都不知道她长什么样。)

美国著名歌手MaryJ.Blige红极一时的冠军单曲Be WithoutYou拿下了2007年格莱美最佳节奏蓝调歌曲奖。这首歌也充分印证了on the up and up的用法:I got a qucsii011 lor va(我有个问题要问你)See,I alreadv know theanswer (瞧,我已经知道了答案)13ut still Wanna ask vou(但我还是想问你)Would you lie? (no)(你会骗我吗?)(不会)Make me cry? (no)(令我哭泣吗?)(不会)Do something' behind my back and then try to coverit up? (在我背后做坏事,然后企图掩盖?)Well. neither would I baby(宝贝,我也不会这样做)Mylove is on the up and up (我的爱绝对坦诚)(是的)I will be faithfal (我会对你忠诚的)l am for real (我是真心的)And with us ,you will always knows the deal(我们之间明磊落的)

一次偶然事件动摇了我的看法,某天,我在BBC的网站上看这样两句话:His Jife has been on the up and up since he first book. Now, he's making a film in Hollywood.(自从他出版了第一本书之后,日子就越来越好。现在,他已经在好莱坞拍电影了。)如果只有第一句话,我根本不会去多想什么。但是有了第二句话的补充,可以推断出这里的on the up and up是on the rise、on the increase的意思,即“向上,越来越好”, 我突然很想笑,因为它让我想起了以前在学校里流传甚广的那句中式英语:good good study,day day up(好好学习,天天向上)。但是出于对BBC的信任,我想这应该不是什么蹩脚的自创用法。

于是我上网搜索了一下相关资料,看看是不是我之前的理解有问题。一搜,果然发现了有趣的现象。人们对这个短语的理解很明显分为两派,就是我上面提到的open and honest和on the rise/mcrease。而且这不是英式英语、美式英语的问题。一对结婚二十多年的美国夫妻同在加州南部长大,但是在问到on the up and up的意思时,丈夫回答open and honest.而妻子回答on the rise/mcrease。他们都说自己一直是这么用的,从来不知道这个短语还存在对方提到的那种意思。

这实在有点诡异。假设这对夫妻进行这样一段对话:Husband:Is your cousin's new business on the up and up?Wife:not rally ,he at least he is getting by 丈夫的意思是:你表弟的新生意是不是光明正大的?但妻子却理解为:你表弟的新生意有没有蒸蒸日上啊?她回答:还没有,不过至少他的日子还过得去。但这句话在丈夫听来却是:不是。但至少他还没被抓住。(get by也可以有两种理解,一是“勉强过得去”,二是“逃脱,没被抓”。)要是丈夫以为妻子懒得理会自己的“告诫”,于是不再讨论下去,这当中的误会可大了去了!

那么,on the up and up究竟该如何理解呢?综合各大词典的信息后可以得出这样一个结论:理解为open and honest或on the rise/increase都不错。前者是所有词典均予以承认的用法,而且明

确列为美式英语。后者只有部分词典提及,但这当中包括最权威的Oxford English Dictionary(《(牛津英语词典》)。它不是英式英语,不过的确在英国和澳大利亚更常见一些。 这么看来,上面那对夫妻各自误解对方意思的例子在现实生活里是完全可能发生的。解决办法只有一个:大家多沟通,彼此on the up and up,消除误会和隔膜,以后的日子才会on the up and up。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限