所在位置: 查字典英语网 > 趣味英语 > 英美文化 > 美国流行文化从A到Z——Johnny on the spot

美国流行文化从A到Z——Johnny on the spot

发布时间:2016-07-18  编辑:查字典英语网小编

美国新泽西州有家颇有名气的商店叫Johnny on the Spot。一开始听到这个店名的时候,我以为它就是取Johnny on the Spot的本义,表示自己总是能够帮助顾客,是可以信赖的选择。后来发现这个店原来是厕所设施专卖店,商品包括马桶、蹲坑、小便池、移动卫生间等,我忍不住笑出声来。这名字取得还真有意思。

Johnny是John的昵称,而john在美式英语里又表示“厕所、马桶”,所以Johnny on the Spot可以理解为“在现场的厕所、马桶”,也就是可移动厕所、便携式马桶。而这些正是该店的主打商品,

所以顾客去过一次以后,一定会留下深刻印象。以后只要再看到或听到店名,就会想起店里卖的是什么。

当然,最巧妙的地方还在于这个名字讨了Johnny on. the Spot本义的好彩头,让顾客牢记专卖店特色的同时又吹捧了自己一番,一举两得。 Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)指出,Johnny on the spot这个短语于1896年第一次出现在印刷品中,但是之前已经有人在日常对话里使用。它的原形是一句完整的话:Johnnv is always on the spot when wanted.(有需要的时候,Johnny总会出现)。Johnny是常见名,在这里泛指“某个人”。

知道了原形,Johnny on the spot的意思就很容易理解了:在有需要的时候会及时出现并提供帮助的人,在困境中可以依赖、能够指望得上的人。可以说,Johnny on the spot有几分“活雷锋”的味道,但两者也有明显的区别:Johnny on the spot突出的是“能干,可以帮上忙”这一点,而“活雷锋”则主要是赞扬某人的“无私”。所以,一个经常放弃自己的利益去帮助别人的人是活雷锋,而不是Johnny on the spot。

总能在帮助别人的同时也很好地保全自己利益的人才是正宗的Johnny on the spot。举例如下:Celia: the kitchen sink is clogged again。we need a plumberASAp。(厨房里的洗碗槽又塞住了。我们需要尽快找个管道工。) Paul: Don't worry ,dear, .Doug Will definted take care of it.He can fix anything in this house..(不用担心,亲爱的。这房子里什么东西他都能修。)Celia:How much does he charge?Paul:he can always find stuff that interests him when help us out here.He get to keep it ,and we have our free our serive.帮我们疏通的时候总能找到他觉得有意思的东西。他可以保留那玩意,而我们就享受免费服务。)

Celia: He is our Johnny on the spoi?(他是我们有疏通需要的时候可以指望的人?)Paul: Oh 1.definitely没错,绝对是。)说到Johnny on the spot,我总会想起另外一个短语:Jack of all trades。光从字面意思来看,它表示“什么活都会干的人”,所以很容易让人误以为它跟Johnny on the spot -个意思(因为Jack什么都会,所以有任何问题都可以指望他来解决)。而且很巧的是,

美国影视作品里全能英雄型的男主角往往都叫Jack,最具代表性的就是热门连续剧24(《反恐24小时》)里的Jack Bauer。总之只要有他在,恐怖分子就不会得逞,7世界就一定会恢复和平。

但是,Jack of all trades偏偏不表示“可以解决任何问题的人”。它的原形是Jack of all trades,master of none,也就是“什么都会一点,但什么都不精的人”,略带贬义。比如: I don't want be a Jack of alltrades . l'd rather really good at one thing.as long as it'something I'm trulypassionaie about.【我不想当个什么都会、但什么都不精的人。我宁可精通一样我真正感兴趣的东西。,

可能因为去掉了后面的master of none部分,Jack of all trades近几年来也渐渐开始当褒义词使用。不妨这样理解:在表示贬义的时候,它的后半句仍是master of none,但当它表示褒义的时候,

后半句则变为master of quite a few或者master of all,也就是“什么都懂,而且不少都在行(或者什么都在行)的能人”。

比如: Barbra Streisand is a Iiving legend. She has receivcel Oscar. Emnly.Tony and Grammyalways awards Talk about a jack of all trades. (Barbra Streisand是个活生生的传奇人物。她拿过美国娱乐图所有的大 奖——奥斯卡、艾美、托尼和格莱美奖。真是个全才啊!) 奥斯卡、艾美、托尼和格莱美奖分别是电影、,电视、戏剧 和音乐界的最高荣誉。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限