What do you call a burger that isn't made of meat? Plant-based options are growing rapidly, but there hasn't yet been a consensus on how to refer to these meatless dishes.
你把不是肉做的汉堡叫做什么?植物基食物正迅速发展,但就如何描述不含肉类的食物方面还没有达成共识。
The issue, it seems, lies in whether consumers understand these foods best by names that mention the meat-based items they represent—burgers, sausage, bacon, and so on—or if the use of any meat terms is confusing and misleading.
问题似乎在于,食品名字中提到它们所代表的肉类品类--汉堡、香肠、培根等--会让消费者很好地理解这些食物是什么,还是说使用肉类的词语会让人迷惑、有误导性。
Now, the Plant Based Food Association has released its first plant-based meat labeling guide to create consistency across this emerging food sector.
现在,植物基食品协会(PBFA)发布了第一版植物肉分类指南,以便在这个新兴食品行业达成统一性。

The trade association represents more than 160 plant-based food companies, a sign of how the world of meat alternatives has been expanding.
这个贸易协会代表了160多家植物基食品公司,这也说明了肉类替代品界正迅速扩张。
The presence of plant-based meats in grocery stores grew by 10% last year, according to the PBFA, and that doesn't even cover the rise of alternatives in restaurants, from the Impossible Whopper to Beyond Fried Chicken.
根据PBFA,去年杂货店中植物肉多了10%,这还不包括餐馆中肉类替代品的增长,比如说不可能皇堡(Impossible Whopper)和素食炸鸡(Beyond Fried Chicken)。
But legislators (and the meat industry groups that support them) in states such as Missouri and Arkansas have had issues with these products, fighting their use of the term "meat" by passing laws that prohibit their labeling as "meat" or with meat terms such as "sausage" if they are not actually from animals. This follows similar battles between the egg industry and faux egg makers and the milk industry and nut milk producers.
但是诸如密苏里州和阿肯色州的立法者(以及支持他们的肉类行业集团)在这些产品上有异议。他们通过法案,禁止将非动物肉归到“肉”或者“香肠”这样的与肉相关的词的种类下,捍卫自己对“肉”这个词的使用。此前在鸡蛋业和人造蛋生产商、奶业和坚果奶生产商之间也有类似的争论。
The PBFA has been fighting these bills, but it still wants to create a labeling standard that is clear across the plant-based category, so that all customers can understand what they're buying.
PBFA反对这些法案,但仍然想制造出一项在植物基种类中清楚明了的分类标准,这样一来,所有的顾客都能明白自己买的是什么了。
These recently released meat alternative standards do allow for references to the type of animal meat (chicken, sausage, etc.) and the form of the product (nuggets, tenders, burgers) that these plant-based products represent, as long as there is a qualifier that clearly indicates the item is plant-based or vegetarian.
这些最近才发布的肉类替代品标准确实允许提到植物基产品代表的动物肉的种类(比如说鸡肉、香肠等)以及产品的形态(比如说肉块、嫩肉、汉堡),但是需要加上修饰词,清楚地说明这项商品是植物基的或者说是素食的。
Those qualifiers can include phrases such as "plant-based," "vegan," "meatless," "meat-free," "vegetarian," "veggie," "made from plants," and other similar terms. That qualifier also has to be in a prominent position on the display panel, the standards note.
这些修饰词可以是“基于植物的”“素食的”“无肉的”“不含肉的”“素食”“素的”“由植物制成的”,以及其他类似的词。分类标准还提到,修饰词必须放在展示版的醒目位置上。
《时代》2011年度十大玩具
浪漫英文情书精选:My One And Only我的唯一
人与同行的狮子
哈利波特一《哈利波特与魔法石》
浪漫英文情书精选:The Warmth Of Your Love爱的温暖
元旦袭来:去夜店还是去血拼
情人节送错礼物 后果很严重
伊索寓言:狼和小羊
清明节双语介绍
[希腊神话]阿克里西俄斯
你染上春节“节日病”了吗?
双语阅读:两代人的美
Facebook欲涉足招聘行业:社交巨头IPO后新动作(双语)
浪漫英文情书精选:Let Dream Come True让美梦成真
双语:坏习惯快走开 8条建议让你告别自己的陋习
精选英语美文阅读:这些美好不会消逝
精选英语美文阅读:公务员的无助
嫉妒中国熊猫受宠 企鹅向游客投掷粪便抗议(图)
精选英语美文阅读:人生若只如初见
双语散文:桐花半亩 静销一庭愁雨
双语阅读:为时尚 为环保:请你穿上秋裤(双语)
铅笔与橡皮的的故事
双语阅读:Old Testament
Thumbelina 拇指姑娘
双语阅读:法厄同
精选英语散文欣赏:差距
狼与鹤
肯德基声明:没有“帅哥送餐”业务(双语)
浪漫英文情书精选:Be In My Heart在我心中
2011年商务英语BEC初级口语词汇详解(29)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |