最近一段时间,有一个词被大家用得挺多--“背锅”。还有延伸用法,什么“实力背锅”,“这个锅,我们不背”等等。
其实“背锅”这个词是“背黑锅”的简化版,指“代人受过”。如果你觉得有些事情明明是别人的错,却怪到你头上,要你来承担责任。遇到这种情况,你就是在“背锅”。
“背锅”是一个动宾结构,“背”就是“承担、承受”,“锅”是一种比喻的说法,指“别人的错误”。所以,“背锅”就是“代别人受过”。
英文中有一个动词短语,就是“代别人受过”的意思,请记好了:
take the blame for sb.
take在这里表示“承受”的意思,blame是“责备”之义;for sb./sth. 是介词短语,表示“为某人”,整个短语就是“为他人承受责备”,就是“背锅”。
我们来造个句:
Why should I take the blame for others?
我为什么要代人受过?
或者:He was actually innocent. He just took the blame for his loved one.
他事实上是无辜的,他只是在替心爱的人背锅罢了。
请注意,上述句型中的 take,也可以替换成动词 bear(忍受、承受),或者动词词组 suffer from(遭受),都很地道。
其实,今天我想教给大家另一个非常棒的表达,十分形象生动,叫做:
scapegoat
这是一个名词,表示“替罪羊”。“替罪羊”(scapegoat)的说法来自一个《圣经》中的典故:
上帝为了考验亚伯拉罕的忠诚,叫他带着他的独生子以撒到一个指定的地方,并把以撒杀了作燔祭,献给上帝。
亚伯拉罕老来得子,对儿子宠爱的不得了。但为了履行对上帝的忠诚,便要拿刀杀他的儿子。这时,有个天使出现了,阻止了他,并说:“现在我知道你是敬畏上帝的了,前面林子里有一只羊,你可用它来‘祭献’上帝。”
于是,亚伯拉罕便把小树林中的那只山羊抓来杀了,代替他的儿子献给燔祭。那只著名的山羊就成为了替人赎罪的“替罪羊”(scapegoat)。
著名的“亚伯拉罕杀子献祭”的故事
再回到“背锅”。
其实“背锅”就是“成为他人的替罪羊”,根据这样的意思,我们可以写成:
to become a scapegoat for sb.
我们来造句,比如:
我不应该成为他的替罪羊。
I don't deserve to become a scapegoat for him.
这句话也可以 上述句型也可以用一个被动语态来表示:be made a scapegoat.--“被动地成为了一只替罪羊”,我个人觉得这个被动语态是最好的,更能体现出“背锅”这个动作的“被动性”,并不是你主动想去承担。
To fall at the first hurdle 跌倒在第一关
Closing the doors on paradise 为生态修复关闭旅游天堂岛屿
Wardrobe dilemma 面对衣橱的困惑
The good of gardening 园艺疗法益心养神
Old-school 老一套,老派
It's on the cards 这件事十有八九会发生
Like reality, only better? 喜欢现实, 只会更好?
Bust a gut 拼了命地工作
The university of life 生活经历
How to live longer 怎么才能长寿
You're pulling my leg! 你在愚弄我!
To turn something upside down 把……翻个底朝天
Mobiles at the movies 在电影院里玩手机
Get someone's goat 火冒三丈
Pain in the neck 令人讨厌的事情或人
Barefaced 厚颜无耻的
Off the hook 脱身
Too much stuff 物质主义和简约主义
Drama queen 小题大做的人
In defence of shyness 为害羞的人辩护
The future of English 未来的英语语言变化
Going forward 从今往后
Is a game just a game? 游戏只是游戏吗?
White / blue-collar worker 白领,蓝领
Online Shopping 网上购物-英语点津
Reunion? Count me out! 重聚? 别算上我!
Clean up your act 改邪归正
In the blink of an eye 一眨眼之间
Bored at work? Sue the boss! 工作无聊怪老板?
The last/final straw 忍无可忍,使人最终崩溃的一击
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |