关于“好坏参半”的表达
“十一”黄金周刚过,公司上班、同学见面,第一句问话往往是“嗨,假期咋样?” 恐怕居半数人的回答是:“还行,不好也不坏”。这“不好也不坏”如何用英语来表达?“Just so so”? 或许,我们还可改用其它说法,比如:“Like the vicar's egg”。 Vicar's egg直译为“助理牧师的鸡蛋”,其渊源确实与助理牧师有关。1895年,“Punch”(《笨拙》)杂志刊登了一幅题为“True Humility”(《真正的谦虚》)的漫画,漫画中,胆小的助理牧师与主教共餐时,虽分得一只坏鸡蛋却不敢要求更换,硬说该蛋也有部分是极好的。当然,“坏了一半的鸡蛋”等于“鸡蛋全坏”,《笨拙》意在讽刺那些畏怯权贵的胆小鬼。不过,随着时间的推移,Vicar's egg竟真的贬义褒用,用来指“好坏参半”的事物。 值得一提的是,较之Vicar's egg,日常生活中人们更常用curate's egg(vicar和curate近义,都指“助理牧师”),看例句:
A: Ah Tom, how was your holiday?(嗨,汤姆,假期过的如何?)
B: Somewhat of a curate's egg, I'm afraid; the hotel was lovely, but it rained a lot.(还凑合,旅馆不错,不过,整个假期一直下雨。)
中国成语故事:束媪乞火
中国成语故事:造父驾马车
你知道什么是“陪购男友”吗?
中国成语故事:马不千里
中国传统民间故事:真假母亲
你是“网络闲逛族”吗?
那些不好拒绝的“尽责之旅”
中国成语故事:治舟驾舟
中国成语故事:曲突图薪
中国传统民间故事:认人为兄
中国传统民间故事:魏文侯期猎
中国成语故事:螳螂捕蝉
中国传统民间故事:偏激
中国成语故事:棘刺母猴
中国成语故事:农夫得利
中国成语故事:曲高和寡
中国成语故事:唇齿相连
中国传统民间故事:蹶与蛩蛩、距虚
中国成语故事:两虎相争
中国成语故事:孔子马逸
中国成语故事:樵夫过梁
女孩间的喜欢之情 girl crush
中国成语故事:恐钟有声
中国成语故事:捕鼠之猫
中国成语故事:楚人畏鬼
中国成语故事:射箭之道
中国传统民间故事:公仪休爱吃鱼
中国成语故事:田鸠见秦王
中国成语故事:越人诱鼠
中国成语故事:大海之鱼
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |