应试技巧
汉语主动句译成英语被动句
我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。
1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。
例1 ____________by the secretary.
译文:You will be shown our new workshop.
简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,秘书在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中你们转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2 You __________this time.
译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说你被期望能组织这次贸易推广活动。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)当汉语句以我们、人们、大家等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。
例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。
译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。我们就说这个原子带正电荷可理解为这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语我们省略不译,并使用被动语态。
从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。
例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。
译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.
简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。
此外,汉语句子中有据说、据了解、据报道、据估计、据传言等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that,It is said that,It is estimated that,It is calculated that,It is reported that,It is suggested that,It is stressed that,It is thought that,It is considered that,It is expected that,It is well known that,It must be admitted that,It must be pointed out that,It is understood that,It may be safety said that等。
例5 据了解,这个地区有丰富的自然资源。
译文:The area is known to be rich in natural resources.
例6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。
译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.
Exercise Ten
1. A dog has won a German government award ________________ .
2. The manager points out _______________ .
3. _________________ :it has no bathroom or electricity.
4. ________________has not been announced.
5. His idea is ________________.
1. for helping police persuade a woman not to commit suicide
解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项。英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。自杀有一个固定短语commit suicide,劝阻要用强调结果成功的persuade。
2. that our work is progressing satisfactorily
解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词令人满意转移成英语的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。
3. This house needs modernizing
解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,需要现代化。现代化在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是房子需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,配备现代化设施可以用modernizing来表示。英语里很多以 -ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:These clothes need washing. 本题是从名词到动词的转换。
4. When the plane is to take off
解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识他的人都信任他。本题的另一个考点是:什么时候起飞是一个将来时态,可以用be to来表达。
5. that the plan should be carried out immediately
解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,应该立即执行计划中计划是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。执行计划在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。
国际英语资讯:Pakistani PM calls for social distancing amid coronavirus spread
国内英语资讯:Shifting blame no help to U.S. epidemic control: spokesman
英国公司发明出可以吃的饮料容器
国际英语资讯:Brazilian Congress approves state of emergency to contain spread of COVID-19
体坛英语资讯:Korakaki to be first-ever woman to kick off Olympic torch relay
体坛英语资讯:China downs Britain 86-76 to open Womens Olympic Basketball Qualifiers
国内英语资讯:Migrant workers return to work in virus-hit Wuhan
国内英语资讯:Chinese medical supplies arrive in Athens in aid of Greeces COVID-19 fight
《纽约时报》记者介绍中国抗疫的视频火了,网友:他说的是大实话!
美文赏析:回忆再美 也不要徘徊不前
体坛英语资讯:History beckons for Kipchoge on Tokyo Olympic marathon mission
国内英语资讯:Draft law on supervisory commission inspectors submitted to Chinas top legislature
国内英语资讯:Chinese premier stresses support for market entities
体坛英语资讯:Atletico Mineiro eyeing move for Guangzhou Evergrande playmaker Goulart
国际英语资讯:Germany decides to further restrict public life to combat COVID-19
国内英语资讯:China, Italy experts hold video conference about virus treatment among elderly
国际英语资讯:Chinese enterprises contribute materials, funds to Rwanda in fight against COVID-19
国际英语资讯:Global confirmed COVID-19 cases top 300,000: Johns Hopkins University
肯德基应对疫情下架广告:吃吮指原味鸡时别吮指
国内英语资讯:Chinese medics arrive in Serbia to fight COVID-19
国内英语资讯:Shanghai requires all international arrivals to undergo nucleic acid testing
体坛英语资讯:China, Spain, USA, Nigeria win in first matchday of womens basketball Olympic qualificatio
国外超市的这些商品最受欢迎
全球疫情汇总:默克尔自我隔离 西班牙宣布“封国”
国际英语资讯:Singapore announces additional border controls after 23 new COVID-19 cases confirmed
在卫生纸出现之前,人们如厕用什么呢?
国内英语资讯:China to specify implementation rules of supervision law
体坛英语资讯:Bayern carve out 4-3 win over Hoffenheim to book German Cup quarterfinals
国内英语资讯:Most regions of China at low-risk of COVID-19: official
国际英语资讯:Nepal announces ban on incoming international flights
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |