所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 六级大学英语 > 六级大学英语单词 > 2015英语六级考试翻译冲刺模拟训练(5)

2015英语六级考试翻译冲刺模拟训练(5)

发布时间:2016-03-02  编辑:查字典英语网小编

  1. As a world trade organization,___________,WTO will find it hard to play its due role.

  2. It _______________that the son might have killed has father.

  3. It is reported that the company _____________.

  4. ________________than it began to rain.

  5. As an old saying goes,________________.

  参考答案及解析:

  1. without the participation of China

  解析:没有中国当然可以译为without China,但是若要补足全句的意思,必然是说没有中国的参加。根据上下文,参加两字暗含在原文的字里行间。译出暗含的意思,可以使英文表述更加明确,也更容易理解。全句意为:作为一个世界贸易组织,没有中国,它也很难发挥其应有的作用。

  2. occurred to him suddenly

  解析:本题在没有句首It的前提下,完全可以译成He suddenly thought out。正是由于句首的限制使得译文必须采用It occurs to sb. that,It strikes sb. that的结构,表示某人突然想到什么。

  3. is short of manpower,materials and money

  解析:本题考查对词义的准确把握。人力、物力、财力可以分别译为:labor,manpower/resource,materials/finance,money。Labor指的是劳工、劳力;resource指的是资源,它涵盖的范围很广,甚至也可以包括人力资源和财力资源。Finance强调资金、资本或金融。考生应当在比较后作出最佳选择。

  4. No sooner had we got in the wheat

  解析:本题考查虚拟语气的两个惯用句型:No soonerthanHardly/Scarcelywhen。如:She had hardly got on the train when it started.要注意的是,两个句型都表示一就,主句通常用过去完成时态,从句用一般过去时态。如果表示否定的No sooner,Hardly/Scarcely放在句首,句子必须倒装。

  5. It is unbearable to meet as well as to depart

  解析:本题又涉及对俗语的翻译。这类翻译在上期第五题已经出现过一次。本句关键在于如何理解原文的难。Difficult是说需要相当大的努力或技巧的、艰难的、不容易做的事情。古语相见时难别亦难,是指久别的人特别盼望相聚,而相聚后有难忍行将分别的痛苦。因此,难是强调人的情感,用unbearable更贴切。

  

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限