原文:
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。
译文:
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the worlds attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.
本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。
South China Sea 表示中国南海,不是南中国海
East China Sea 东海
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.
汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。
自古以来:ever since
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。
Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of One Country, Two Systems.
注意80年代这种翻译方式
伟人:great figure
提出:put forward
一国两制:One Country, Two Systems
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
On July 1,1997, the Peoples Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.
本句是个简单句,很好翻译。
恢复对......行使主权:resume ones sovereignty over
今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。
This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the countrys reunification. Macaos future is sure to be evenbrighter.
本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。
全球年假最多的国家TOP8 排名最末的都比咱多
《夏洛特的网》第九章(上)
红包送多少?看看老外怎么说
2016年12月四级考试作文范文:空气污染怎么办?
《X战警:天启》电影精讲(视频)
国内英语资讯:China, Myanmar hold consultations on maintaining peace,stability in border areas
国内英语资讯:Chinese vice premier calls for more exchanges, cooperation between Chinese, German youth
国内英语资讯:Chinese president calls for stronger exchanges between legislatures for better China-Ecuador
国内英语资讯:Full text of Chinese presidents condolence message over Fidel Castros death
体坛英语资讯:Real Madrid move 7 clear of Barca, while sevilla keep up the pace on Saturday in Spain
国内英语资讯:Chinese president pledges further support for Ecuadors post-quake rebuilding
国内英语资讯:Chinese president returns from Latin America, APEC tour
红包送多少?看看老外怎么说
国内英语资讯:Spotlight: Chinese presidents keynote speech at APEC CEO Summit receives broad praise
国内英语资讯:Xi eyes closer China-Spain cooperation
健康:做体检时的常用词汇
国内英语资讯:Chinese premier extends condolences over death of Cuban revolutionary leader Fidel Castro
国内英语资讯:Chinese-aid primary schools inaugurated in Laos
宿醉难受?这10种食物让你痛苦更少恢复更快
国内英语资讯:Xinhua News Agency ready to deepen media cooperation with LatAm: Xinhua president
第三届世界互联网大会 大佬们说了啥[1]
国内英语资讯:Li Jiheng elected Party chief of north Chinas Inner Mongolia
国内英语资讯:China, Thailand pledge to strengthen anti-drug cooperation
体坛英语资讯:Bayern win, Dortmund lose in German Bundesliga
国内英语资讯:Chinese president pledges more relaxed, transparent investment environment
国内英语资讯:Spotlight: European, Chinese politicians, businessmen believe Belt and Road Initiative can l
国内英语资讯:China, Peru agree to promote better, faster growth of ties
国内英语资讯:China pledges to further promote global health
国内英语资讯:China, U.S. pledge to promote tourism
国际英语资讯:Chinas structural reform proceeds fast: Lou Jiwei
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |