应准确翻译和平崛起
据笔者观察,国际上关于中国速度发展的大量评论,大都用的是中国peaceful rise(和平兴起)。可是我们的中译文,几乎都是和平崛起。这一来,就把peaceful rise在翻译成中文时强化了,好像国际专家学者的评论都在说中国和平崛起,都认同或赞赏中国的崛起。
英文rise一词,其本身并无崛起之意。崛起一词意味着突然或急剧升起,严格说来,英文应该是upsurge。
在和平发展还是和平崛起问题上,中国的专家学者本来就有不同看法。由于rise一词不确切的翻译,有两个负面影响似已产生:其一是,崛起论有了更大的虚幻市场,似乎国际同仁普遍赞同他们的观点;其二是,一些读者可能误以为真,从而忽视中国的国情和当前发展的实际状况。
其实,国际上专家学者用rise一词形容中国速度的发展时,基本上说的是中国的兴起。当他们说中国peaceful rise时,说的是中国和平兴起,一般并无中国崛起之意,我们的翻译不宜将其强化。
同样,当我们中国的某些专家学者说和平崛起而不是和平兴起时,翻译成peaceful rise也不合适,实际上是把这些人的崛起论弱化了,从而让境外读者误认为他们在谈论中国的和平兴起而予以认同。
笔者觉得,如果中国的专家学者说的是崛起,就应该尊重他们,如实地翻译成upsurge。否则,既不能反映他们的真实意见,又容易误导读者。
rise一词英译中的强化和崛起一词中译英的弱化,一来一往,其负面社会效应是可想而知的,也不利于中国政府一再强调和坚持的和平发展的大政方针。
国际在线
双语美文:人生中的“蝴蝶效应”
刘欢、莎拉•布莱曼将演唱奥运主题歌
双语:牙膏会让胎儿大脑受损?
郎平率美国女排出征北京奥运
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
走马观花看美国:芝加哥繁华下的另一面
研究发现:人类大脑无法判断对方性别
台湾学生数学成绩全球排名第一
失恋男玩facebook受情伤竟频发哮喘
271件毕加索作品重见天日?
双语:天桥骄子主持客串绯闻女孩第四季
最新研究挑战传统:男生学理科未必有优势
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
纳达尔进入奥运状态
做好奥运东道主——怎么招待外国人
奥运选手“备战”污染
网通电信宣布:台湾地震受损电缆恢复运作
学礼仪 迎奥运
奥运双语八卦:中国羽坛的夫妻档
双语:妈咪摇滚DJ席卷纽约
玛丽亚凯莉带孕大秀59美元平价钻戒
英学生爱提笔忘字 高考竟出题测拼写
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
双语欣赏:温总理诗作《仰望星空》
双语:未来“台湾塔”
崔始源林依晨加盟内地版《绯闻女孩》
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
台湾女孩获杀入世界最好工作11强
澳大利亚青年欲破世界最长说唱纪录
阿凡达发光树或成真 未来可代替路灯
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |