1. another common point between the people of our two countries
解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是共同点是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。我已重新考虑了那件事。
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中英语国家的含义是讲英语的国家。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清彩电的含义。彩电有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3. and so does reform
解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中解放用作动词,生产力作宾语。译文中处理成名词短语 对生产力的解放。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。
4. about the present development of information industry
解析:对......表示乐观可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。状况是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5. serve the economic development
解析:服务于......即为......服务,所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。进程也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是从属于......,隶属于......。
要毕业了,何去何从?
今天你加班吗?
视频:英语纠正课程11
口语:“大力整顿”
视频:英语纠正课程8
口语:“眼大肚子小”
地铁上的烦心事
口语:“掩盖行踪”
口语:“放鸽子”
使用频率最高的美语口语296句(1)
口语:“凑份子”
视频:英语纠正课程13
视频:英语纠正课程7
口语:“看热闹”
使用频率最高的美语口语296句(6)
你是“近视眼”吗?
口语:夏日皮肤烦恼
视频:英语纠正课程6
口语:“不确定”
那些让你抓狂的室友
你是“月光族”吗?
口语:“高档货”和“便宜货”
“花美男”怎么说?
视频:英语纠正课程15
口语:“解雇书”
口语:“突然停止”
口语:“拗口”怎么说?
使用频率最高的美语口语296句(5)
口语:独自旅行
视频:英语纠正课程3
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |