1. another common point between the people of our two countries
解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是共同点是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。我已重新考虑了那件事。
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中英语国家的含义是讲英语的国家。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清彩电的含义。彩电有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3. and so does reform
解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中解放用作动词,生产力作宾语。译文中处理成名词短语 对生产力的解放。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。
4. about the present development of information industry
解析:对......表示乐观可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。状况是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5. serve the economic development
解析:服务于......即为......服务,所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。进程也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是从属于......,隶属于......。
纳尔逊·曼德拉:巨人辞世
中国富豪从李嘉诚那里学什么
EQ很重要:14个信号证明你的情商高
南非前总统曼德拉逝世 享年95岁
世界上最惊险厕所:2600米高悬崖边上!
Should TV Advertisement be Banned? 应不应该限制电视广告
不论男女,办公室该不该聊其年龄
南非传奇斗士曼德拉经典语录
人手一个的奢侈品手袋还能算奢侈品吗?
李彦宏成中国首富 身价122亿美元
外媒看中国:北京地铁猥琐的摸腿男
Good Qualitiess of a Neighbor 一个好邻居应有的素质
30秒让面试官记住:8招成功推销自己
国内空气污染严重 伦敦雾霾事件重演?
35000英尺上的飞机用餐攻坚战
南非总统祖马就前总统曼德拉去世发表全国讲话
爬楼梯还是坐电梯
年轻人如何处理爱情和金钱的关系
欧元区青年失业率达24.4% 创下历史新高
美国高三学生最讨厌的8个问题
黄金泡沫破碎 金价大跌
英国5岁女同体重近130斤 儿童肥胖引担忧
英国生存指南:手把手带你游英国
如何让自己成为不可或缺的人才?
底特律破产:汽车城破产背后的原因
曼德拉“世纪葬礼”在即 南非当局压力大
美面包师建成世界最大姜饼屋 打破吉尼斯纪录
曼德拉之女讲述父亲临终前的最后时刻
宠物可视电话:主人出门在外照样交流
南非国父曼德拉去世 全球政要表示哀悼
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |