Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English
(原 文)
近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是冒险家的乐园,这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。
(参考译文)
In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to human sludge and filth where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.
Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese.
(原 文)
Michael Jordan, a basketball player in whom commentators have discerned aristocratic qualities and supernatural powers, has retired from the game that made him one of the worlds best known and best paid sportsmen.
Last weeks announcement was premature by most peoples measurement - Jordan is 30 and at the height of his playing and earning power - but it was not, by his own account, taken hastily, or rashly. This is, he said, with a rare stumble, the perfect timing for me to walk away.
After three championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the US team at the 1992 Olympics, Jordan felt his motivation slipping away. m at the pinnacle, he told a thronged press conference. I just feel I dont have anything else to prove.
But this explanation may appear too simple to satisfy the skeptics, who have recently discovered that Jordan does not lead an untroubled private life. First came the allegations that he gambled - in a country where gambling is mostly illegal - and that his gambling was out of control. Then his father was shot dead on July 23.
(参考译文)
迈克尔.乔丹,一位被评论家们誉为有着贵族气质和超凡才华的篮球运动员,已经从篮坛隐退,而正是篮球这项运动。使其成为世界上最为著名和报酬最为丰厚的运动员之一。
依照大多数人的衡量标准,上周的宣布显得为时过早,因为乔丹刚年届30,正处在其运动生涯和赚钱本领之颠峰。但按他自己的说法,他作出这一决定,既非一时冲动,亦非出于鲁莽。这于我而言--他说道,带着一种罕见的吞吞吐吐,不啻是淡出体坛的绝佳时机。
在随芝加哥公牛队赢取了三次冠军,并随美国队在1992年奥运会上再夺金牌之后,乔丹觉得他的行为动机正在悄然消逝。我已攀至我事业的顶峰,他在一个人满为患的记者招待会上告诉大家,我真的觉得我已经没有什么别的东西好去证明的了。
但此番解释对于那些持怀疑态度的人来说显得过于简单,无法令人置信。这些怀疑论调者最近发现,乔丹并非过着一种风平浪静的个人生活。首先传出的是他进行赌博的传言--在一个赌博很大程度上为非法的国家里,并且,他的赌博已到了无法收拾的地步。其次是他的父亲于7月23日被人枪杀身亡。
初中英语重点反义词(组)
学习英语的捷径--一个美国留学生的忠告(三)
中考英语复习指导:动词不定式用法汇总
名师谈2005上海中考之变--数学复习重点
为中考英语复习冲刺支招
上海2005中考英语模拟卷命题和解题思路探究
揭密:英语学习的小秘诀
英语时态的用法之二
点击中考考点:时间介词、可数和不可数名词
如何培养英语学习的兴趣呢?
英语学习中常见的问题及解决方法
放心去飞,勇敢去追!写给中学毕业的儿子
英语:单词记忆二十法
如何写出中考英语高分作文
50条字面和实际意思大不同的英语(2)
初三名师在线辅导中考英语复习聊天实录
英语中考复习指导方案
专家支招--中考英语阅读理解如何拿高分
初中英语--宾语从句专项复习
掌握攻克英语的五大规律
英译汉中的增词现象
学习英语的捷径--一个美国留学生的忠告(二)
中考英语热门考点透视:关于“神五”
英语成语的字面与实际意思大不同
任继海老师谈英语中考冲刺六大注意
50条字面和实际意思大不同的英语(1)
粗心不仔细--英语中考顽症解析
美语发音全面大总结:五大发音要点
名师指导:提高中学生英语口语的六大绝招
英语时态的用法之三
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |