Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English
(原 文)
近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是冒险家的乐园,这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。
(参考译文)
In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to human sludge and filth where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.
Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese.
(原 文)
Michael Jordan, a basketball player in whom commentators have discerned aristocratic qualities and supernatural powers, has retired from the game that made him one of the worlds best known and best paid sportsmen.
Last weeks announcement was premature by most peoples measurement - Jordan is 30 and at the height of his playing and earning power - but it was not, by his own account, taken hastily, or rashly. This is, he said, with a rare stumble, the perfect timing for me to walk away.
After three championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the US team at the 1992 Olympics, Jordan felt his motivation slipping away. m at the pinnacle, he told a thronged press conference. I just feel I dont have anything else to prove.
But this explanation may appear too simple to satisfy the skeptics, who have recently discovered that Jordan does not lead an untroubled private life. First came the allegations that he gambled - in a country where gambling is mostly illegal - and that his gambling was out of control. Then his father was shot dead on July 23.
(参考译文)
迈克尔.乔丹,一位被评论家们誉为有着贵族气质和超凡才华的篮球运动员,已经从篮坛隐退,而正是篮球这项运动。使其成为世界上最为著名和报酬最为丰厚的运动员之一。
依照大多数人的衡量标准,上周的宣布显得为时过早,因为乔丹刚年届30,正处在其运动生涯和赚钱本领之颠峰。但按他自己的说法,他作出这一决定,既非一时冲动,亦非出于鲁莽。这于我而言--他说道,带着一种罕见的吞吞吐吐,不啻是淡出体坛的绝佳时机。
在随芝加哥公牛队赢取了三次冠军,并随美国队在1992年奥运会上再夺金牌之后,乔丹觉得他的行为动机正在悄然消逝。我已攀至我事业的顶峰,他在一个人满为患的记者招待会上告诉大家,我真的觉得我已经没有什么别的东西好去证明的了。
但此番解释对于那些持怀疑态度的人来说显得过于简单,无法令人置信。这些怀疑论调者最近发现,乔丹并非过着一种风平浪静的个人生活。首先传出的是他进行赌博的传言--在一个赌博很大程度上为非法的国家里,并且,他的赌博已到了无法收拾的地步。其次是他的父亲于7月23日被人枪杀身亡。
大概9点36分拍:派对拍照黄金时间
NSA监控魔兽世界反恐 情报特工被指上班打游戏
好好生活,才能好好爱家人
新一代社会栋梁战胜自我怀疑的新方法
绿色果蔬汁流行 消费者会花多少钱买健康饮料?
心脏病治疗的最新前沿消息
罗马教皇当选《时代》周刊2013年度人物
体坛英语资讯:De Rossi poised for Boca Juniors debut
百慕大“奇迹双胞胎”出生时间相隔8天
新年计划总会失败的10大原因
国内英语资讯:China-Arab states expo opens with focus on trade, sci-tech cooperation
冥冥之中很玄乎 迷信并非一无是处
外语拟退出统一高考 高考英语改革引热议
生活需要运气:10招让你变得更幸运
年终绩效考核:5R法让你绩效倍增
“自拍”成为2013年的年度热词
体坛英语资讯:Brazil midfielder Walace agrees a five-year deal with Udinese
国际英语资讯:Venezuelan opposition leader, associates to be investigated for crimes against state
体坛英语资讯:AS Roma overcome Real Madrid on spot kicks in preseason game
中国首富拟建世界顶级奢华影都
曼德拉追悼会手语翻译系假冒 全程瞎比划
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses efforts for economic, financial stability
曼德拉追悼会上曼德拉家人及各国领导人语录
国际英语资讯:British PMs brother resigns as MP, minister
冬日时尚健康保暖热饮大推荐
国内英语资讯:Chinese state councilor meets Bruneian princess
医患关系暧昧 怎样避免误诊
哈士奇偷溜进商店盗狗粮 最萌吃货兼小偷
国内英语资讯:China uses online platform to facilitate maritime lawsuit filing
国际英语资讯:Spotlight: Thousands rally in Aden to support UAE anti-terror role in Yemen
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |