在微博微信这些充满了“流量明星”, “超级话题”等网络用语的大环境下,大家有没有想过如何把最新最火的,和中国相关的话题传递出去呢?用英文哦,不是用外星语。
其实有一些词,本土特色太过浓郁,不直译有点无法应对,比如:超级粉丝, superfans。
要是跳脱了社交媒体的框框,表现洋洋洒洒的粉丝情绪,说 “我是你的超级粉丝” 还可以说, “I'm yourbiggest fan!” 是不是提到了形容词最高级,程度马上高大上起来?
类似的一些词还有,热门话题——trending topics, 流量就是traffic 说起粉丝们,当然少不了“明星效应”啦,效应在这里是用 “influence” 还是“effect”,就要看具体的行文方式啦。
大家都知道网红,但红就是火,受欢迎,这在英语里面还是隔着好几层意思,所以就不能直接简单操作,有些英文文章里干脆就直接拼音解决了 “Wang hong”,然后就在括号里加注释,其实我们可以用的取代词有不少,比如internet personalities、internet celebrities、influencers等等。国外华人圈子里一口一个的KOL 如果把这个现象拔高一点,扩大成现象我们可以说这就是一种粉丝文化,fandom culture,但是在英文中,这个词常常带有次词文化的隐含意思,表示这一个特定的群体,在数量上也不压主流。
体坛英语资讯:Vintage Federer wins fourth Masters Cup
体坛英语资讯:WR holder Du expects improvement in three positions
体坛英语资讯:Xing Huina Redemption: Marathoner looks to US coach for second chance
体坛英语资讯:Gonzalez stuns Federer in round-robin in Shanghai
体坛英语资讯:Yao, Yi shine in first matchup
体坛英语资讯:Alonso and Hamilton wait on FIA hearings
体坛英语资讯:Pairs skaters challenged by system
体坛英语资讯:Federers stomach bug gives rivals a lift
体坛英语资讯:New Asian champion Pan returns to starting line
体坛英语资讯:Chang breaks with Peng but still wants to help China
体坛英语资讯:Xinjiang likely to be booted from CBA playoffs for cheating
体坛英语资讯:Mourinho rules himself out of England job
体坛英语资讯:Chinas Li Na makes strong start to season
体坛英语资讯:McGrady, Yao lead Rockets to win
体坛英语资讯:Liu begins training in isolation
体坛英语资讯:Xinjiang stripped of CBA playoff spot
体坛英语资讯:Inter maintain lead with 2-0 win at Fiorentina
体坛英语资讯:Sampras upstages Federer in exhibition
体坛英语资讯:We are one big happy family
体坛英语资讯:US rely on home advantage against Russia
体坛英语资讯:FA hold talks with Capello
体坛英语资讯:Rocket explosion
体坛英语资讯:Capello just the tonic for England
体坛英语资讯:Chinas Yi takes NBA rookie honour
体坛英语资讯:Spurs cruise past McGrady-less Rockets
体坛英语资讯:Did Yi get an All-Star snub?
体坛英语资讯:McClaren pays price for England Euro flop
体坛英语资讯:Ekstroem beats Schumacher in Wembley final
美国和俄罗斯的关系从重启走向倒退
体坛英语资讯:China sweeps womens top three at Xiamen marathon
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |