请在一米线外等候。
Please wait outside a noodle.
开水间
open water rooms
小心地滑
carefully slide
……
如果强迫症的你已经忍受不了这些随处可见的囧译、乱译,那这篇文章一定是你的福音。
6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于2017年12月1日实施。
今后,公共场所的英文 《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文。
下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范 1警示、禁止、指示
❶ 警示警告信息
► 一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…。
► 可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION ► 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER。
例如:
当心碰头 Mind Your Head
小心烫伤 CAUTION // Hot Water
当心触电 DANGER // High Voltage
小心地滑CAUTION // Wet Floor
小心障碍Beware of Obstruction
囧译纠错
小心绊倒、小心台阶
✔ 正确表达: Watch Your Step或Mind Your Step。
当心滑跌
✔ 正确表达:
CAUTION
Slippery
❷ 限令禁止信息
► 劝阻性事项译作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。
► 禁止性事项译作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。
► 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。
例如:
请勿吸烟 Thank You for Not Smoking
严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited
不得乱扔垃圾 No Littering
不得随地吐痰 No Spitting
不准停放自行车 No Bicycle Parking
不准遛狗 No Dogs
未成年人不得入内 Adults Only
严禁通行 Access Prohibited
囧译纠错
禁止嬉水
✔ 正确表达:
No Wading
❸指示指令信息
► 指示指令信息一般用祈使句或短语 ► 非强制性指示提醒可使用Please引导,使语气委婉。
► 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用Must 例如:
请出示证件 Please Show Your ID
请节约用水 Please Save Water
必须戴安全帽 Head Protection Must Be Worn
请看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended
囧译纠错
脚下留情
✔正确表达: Keep Off the Plants或Keep Off the Grass
请在黄线/一米线外等候
✔ 正确表达: Please Wait Behind the Yellow Line
✔“进站口”的正确 ✔“文明乘车,请自觉排队”的正确 ❹ 功能设施信息
囧译纠错
零钞兑换
✔ 正确表达: Currency Exchange
开水间
✔ 正确表达: Hot Water Room
污物间
✔正确表达: Garbage Room
女洗手间
✔正确表达: Women 或 Ladies
✔“男厕所”正确表达: Men或 Gents
2 餐饮
虽然说,雷人的菜单 比如:
四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)
建议 私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)
建议 德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)
建议 野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)
建议 夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)
建议 但是,该规范的还是要规范起来……
我们来看看《标准》给出的常见食物的 川菜 Sichuan Cuisine
火锅 Hot Pot
麻辣烫 Spicy Hot Pot
刀削面 Daoxiao Noodles
馄饨 Huntun或Wonton
拉面 Lamian Noodles
米线 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
米酒 Rice Wine
黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
砂锅 Casseroles
烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)
药膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine
熟食 Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food
风味小吃Local Snacks或Local Delicacies
招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish
另外,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
3 旅游
举例:
国家级景区 National Tourist Attraction
国家森林公园 National Forest Park
牌坊;牌楼 Memorial Gate/Archway
爱国主义教育基地 Patriotism Education Base
旧址 Site
故居 Former Residence
年票 Annual Pass
导游讲解 Tour Guide
观光大巴 Sightseeing Bus
观光小火车 Sightseeing Train
退押金处 Deposit Refunding
农家乐 Agritainment
水果采摘区 Fruit-Picking Area
禁止无照经营 Licensed Vendors Only
淡季 Low/Slack Season
旺季 High/Peak Season
4 交通
举例:
公路 Highway
高速公路Expressway
国道 National Highway
高架道路 Elevated Road
辅路 Side Road
收费公路 Tollway
绕城公路;环路 Beltway 或 Ring Road
施工;道路作业Road Work
前方右侧绕行Detour Ahead Right
禁止超速 No Speeding 或 No Not Exceed Speed Limit
禁止酒后开车 Do Not Drink and Drive
允许掉头 U-Turn
长途汽车站 Coach Station/Terminal
班车服务 Shuttle/Commuter Bus Service
5 文化娱乐
► 文物一般译作 Cultural Relic,专指古董也可译作Antique。
► 电影放映厅译作Theater 或 Screen,1号放映厅译作 Theater 1或Screen 1。
举例:
一级文物 First Grade Cultural Relic
体验馆 Exploration Hall 或 Discovery Hall
少年宫Children's Palace
老年活动中心 Senior Citizens Activity Center
演出社 Performing Arts Troupe
工艺美术品 Arts and Crafts
民间收藏 Private Collection
请爱护文物Please Show Respect for Cultural Relics
新书推荐 New Arrivals
米以下儿童免票 Free Admission for Children Under m
借书处 Circulation
还书处 Book Drop或Book Return
食品饮料谢绝入内 No Food or Beverages Inside
6 体育
举例:
(大型)体育中心 Sports Complex
羽毛球馆 Badminton Gym
当场票购票窗口 Rush Tickets
健身中心Fitness Center或Health Club
更衣室 Locker Room
淋浴室Showers
中场休息Halftime
巡回赛 Tour
深水区、浅水区 Deep End / Shallow End
拔河 Tug of War
凭票入场 Admission by Ticket 或 Ticket Holders Only
入室请刷卡 Swipe Your Card to Enter
请保管好您的贵重物品 Please Keep Your Valuables With You
7 教育
举例:
校园卡Campus Card
教师窗口 Faculty Window
阶梯教室 Terrace Classroom 或 Lecture Theatre
语音室Language Lab
大礼堂 Auditorium 或 Assembly Hall
课程表 Class Schedule 或 Timetable
女生宿舍,男士止步 Women Only
听课证 Course Registration Card
本教室设有监控 This Classroom Is Under Video Surveillance.
出租车不得进入校园 No Taxis Allowed on Campus 或 No Taxis
8 商业金融
► 商业街、步行街译法不同,商业街是Commercial Street;步行街是Pedestrian Street。
► 主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所或大楼、大厦译作Plaza。如万达广场译作Wanda Plaza,其中的“广场”不能译作Square。
► 集购物、休闲、娱乐、餐饮于一体的百货店、大卖场等商业中心译作Shopping Mall 或Shopping Center。
举例:
精品店 Boutique
花店 Florist's或Flower Shop
促销 Promotion
保修及退换货服务处 Warranties and Refunds
试营业 Soft Opening
公积金贷款 Housing Provident Fund Loans
这部《标准》让你学到了真英语,以后再遇到类似的囧译,你知道该如何纠正了吗?
万万没想到:世界最大雇主Top 10
恋爱达人告诉你:异地恋好处多多
亚投行即将签署协议 中国将成第一大股东
研究称空气污染可能加速大脑衰老
6个理由你该买件好睡衣
作! 史上最大胆乌鸦骑雕飞行
外媒看中国:6架无人机出动防高考作弊
在线看色情片记录可能会被公之于众
喜欢的运动暴露你的个性
福布斯:2017全球最富有情侣/夫妻档艺人
如何发短信哄女朋友开心?
进击的野心!阿里影业投资《碟中谍5》
开车带我上月球!超酷炫外星人车诞生
悲催的希腊 史上首个欠债不还的发达国家
亚洲大学哪家强? 中国赶超日本排第一
美男子!最帅大猩猩引女游客排队追捧
马斯克受挫 SpaceX猎鹰9号火箭空中爆炸
女人晒自拍的真实意图
牛津词典告诉你 英语里一共有多少单词
护肤品不好用 没准和你的DNA有关
辞职考研,这5件事想清楚了没有?
全球钟表今日将加“一闰秒”
细思恐极的六字英文小说 古诗翻译版
7招教你分辨知己和普通朋友
研究发现:人类可以通过汗液来传播快乐
BBC《人生七年》告诉我们的5条人生法则
公司运营:4步吸引好客户
老龄化来袭?英国平均年龄首次达到40岁
奇才!澳州男子编织巨型快餐帽走红网络
想要永葆年轻?别碰这些食物
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |