Perhaps it was inevitable. Given the huge popularity of the six-story, yellow rubber ducky that's been bobbing around in Hong Kong's Victoria Harbour, companies in a number of mainland Chinese cities have decided to copy it.
也许这是无法避免的结果,这只6层楼高的黄色橡皮鸭人气之高,虽然目前正版的大黄鸭还在香港的维多利亚港游荡,但并不妨碍中国内地的许多城市抄袭。
New ducks have popped up in the central city of Wuhan, the ancient city of Xi'an, the northern port city of Tianjin and Hengdian, a town in Zhejiang province that is home to a massive movie studio.
中部城市武汉、古都西安、北方港口城市天津和浙江省的影视基地横店,都相继涌现出了山寨版的“大黄鸭”。
The duck doubles have raised questions over copyright issues, according to China Daily. When contacted by China Daily, the companies that set up the ducks in Tianjin and Wuhan "declined to reveal their motives, or say if they had the authorization to do so."
根据《中国日报》的报道,山寨“大黄鸭” 也引发中国国内对版权问题的讨论。《中国日报》的记者联系了天津和武汉两地的大黄鸭负责公司,而他们都“拒绝透露自己的动机,也未透露是否获得授权。”
The man behind the original duck in Hong Kong, Dutch artist Florentijn Hofman, told The Wall Street Journalthat he had no copyright agreements with any of the knockoff duck-makers on the mainland.
目前在香港的正版大黄鸭的设计者是荷兰艺术家弗洛伦泰因·霍夫曼,他对《华尔街日报》表示自己并未与任何内地的山寨大黄鸭制造商签订版权协议。
"If people want the real duck, they have to come to me," he said. While imitation may be the sincerest form of flattery, Hofman said he wasn't at all amused by China's sudden overpopulation of giant ducks.
“如果他们想要正版的大黄鸭,可以直接与我联系。” 霍夫曼这样表示。虽然这样的山寨模仿,从某种形式上来说是出于对大黄鸭设计的喜欢,霍夫曼却表示对于中国大黄鸭数量的突然剧增,他一点不觉得开心。
"I've always said the rubber duck is a yellow catalyst," he told the Journal. "Right now what it is showing is that there is a lack of trust in China, and that is an enormous problem."
他对《华尔街日报》表示说:“我一直都在说,大黄鸭是黄色催化剂,帮大家调节心情的。但现在我看到的却是中国的信任缺失问题,这是非常严重的问题。”
Since 2007 Hofman’s duck has travelled to 13 different cities in nine countries ranging from Brazil to Australia in its journey around the world.
自2007年以来,霍夫曼的大黄鸭游遍全球9个国家13个不同城市,从巴西到澳大利亚足迹遍布世界。
谁打扫:老公还是老婆
王维: 九月九日忆山东兄弟英文翻译
一表在手,皮肤周期变化全掌控
英语手抄报怎么做
小学英语口语之你叫什么名字
体坛英语资讯:Day 4: Neck-and-neck medal race between China and Britain
体坛英语资讯:China beats Sweden 2-1 in Olympic womens soccer
体坛英语资讯:Germany beat Czech Republic 3-0 in World Cup qualifier
体坛英语资讯:New rules to be introduced for Thomas, Uber Cup
体坛英语资讯:Paralympics chief: China serious about Games
去巴西旅行的注意事项
体坛英语资讯:Day 5: Du Toit clinches third gold, Games hit by more doping offenses
小学英语口语之打扫公寓
体坛英语资讯:Third seed Raonic retires from China Open due to injury
Romio and Julia in China
小学英语口语之我们今天去农场
教你聊巴西足球
体坛英语资讯:Oprah throws party for U.S. Olympic medalists
小学英语口语之你们在做什么
dog与god
体坛英语资讯:Beijing Paralympics to highlight Olympic spirit and glory of humanity
汉堡?热狗?奇葩“混血儿”正中你下怀!
向旅行社咨询非洲旅行的问题
与“天”有关的翻译
体坛英语资讯:Tour de France: Piepoli wins; Evans ahead
体坛英语资讯:Powell equals 2nd fastest 100m time
体坛英语资讯:Qingdao confident of sailing success as algae shrinks
体坛英语资讯:Roundup: 15 world records fall in pool at Beijing Paralympics
体坛英语资讯:Lius injury may require surgery in U.S.
进食时间会影响减肥的效果
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |