In China, it’s now young women who are training to be the “must have” mercenaries — or bodyguards — to the country’s wealthiest.
在中国,现在被培养成“必备”雇佣军或保镖给这个国家富人的都是年轻女性。
There are now at least 300 billionaires and almost 1 million millionaires in China. For many of them, having women serve as their private protection — not men – is the ultimate status symbol.
在中国,现在至少有300个亿万富翁和100多万个百万富翁。对他们中的许多人来说,让女性而不是男性担任他们的私人保镖,是最高的社会地位象征。
Answering this rising demand is Chen Yongqing, who once worked as a bodyguard for superstar Jackie Chan. At his Genghis Security Academy in Sanya, Hainan, which Chen said is the first training camp of its kind in China, men and women train side-by-side for 30 days to become professional security details. Blood, sweat and tears are on the syllabus, but brute force — and no complaining — is what it takes to survive.
回应这个增长需求的是曾经担任过巨星成龙保镖的陈永青。他说,位于海南三亚的成吉思汗安全学院是中国第一个有关此类的训练营;在学院里,男孩和女孩并肩训练30天,而后成为专业的安全保镖。鲜血、汗水和眼泪都在训练课程中,但是强力攻击—没有抱怨—才是生存之所在。
Women here learn how to put attackers in a headlock, pin them to the ground and deliver a solid right hook. Hand-to-hand combat training is a key for any bodyguard in China, because the country has severe restrictions on gun ownership.
这里的女孩学习如何将攻击者制服于腋下,压倒在地上以及做出一个有力的右勾拳。在中国,白刃战训练是训练每一个保镖的关键,因为中国限制枪支拥有者。
致起床困难户们:教你这样做个早起鸟
别做猪队友:十大标志证明你不是好员工
马航MH370失联缘于网络劫机?
纽约市曼哈顿上城区建筑物爆炸导致3人死亡 60人受伤
8个简单方法让你的电脑提速
《纸牌屋》中的中国新形象
二战经典照片“胜利之吻”男主角去世
语言建造家:自造语言的无穷魅力
一个人也开心: 独自旅行的七个小贴士
新浪微博在美提交IPO文件,融资5亿美元
白宫:马航失联客机搜索将扩大至印度洋
马航飞机失联:飞行中可能会遇到的问题
我的祖先是贵族:社会地位由家族遗传决定?
电影院里的骗局
奥巴马再就克里米亚公投与普京电话会谈
中国人热追英美剧榜单:神夏、纸牌屋
央视315晚会 尼康和支付宝遭点名
日本料理中寿司热量比汉堡薯条还高
My Favorite Band 我最喜欢的乐队
去旅行,不可不知的13件事
“OK”将迎来175岁生日 全球最流行词语!
英国超辣汉堡致5人住院 吃前请签免责协议
马航MH370失联事件媒体声明二十
奥巴马光顾Gap商店 细心为妻女购衣物
南非好闺蜜:为鼓励患癌好友集体剃光头
原配登报智斗小三:署名永远的妻子
米歇尔•奥巴马在华开启“首席妈妈”模式
2017年政府工作报告全文(双语)
向中国取经!60位上海教师赴英国教数学
宠物看性格:养狗外向勤奋 养猫内向邋遢
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |