In China, it’s now young women who are training to be the “must have” mercenaries — or bodyguards — to the country’s wealthiest.
在中国,现在被培养成“必备”雇佣军或保镖给这个国家富人的都是年轻女性。
There are now at least 300 billionaires and almost 1 million millionaires in China. For many of them, having women serve as their private protection — not men – is the ultimate status symbol.
在中国,现在至少有300个亿万富翁和100多万个百万富翁。对他们中的许多人来说,让女性而不是男性担任他们的私人保镖,是最高的社会地位象征。
Answering this rising demand is Chen Yongqing, who once worked as a bodyguard for superstar Jackie Chan. At his Genghis Security Academy in Sanya, Hainan, which Chen said is the first training camp of its kind in China, men and women train side-by-side for 30 days to become professional security details. Blood, sweat and tears are on the syllabus, but brute force — and no complaining — is what it takes to survive.
回应这个增长需求的是曾经担任过巨星成龙保镖的陈永青。他说,位于海南三亚的成吉思汗安全学院是中国第一个有关此类的训练营;在学院里,男孩和女孩并肩训练30天,而后成为专业的安全保镖。鲜血、汗水和眼泪都在训练课程中,但是强力攻击—没有抱怨—才是生存之所在。
Women here learn how to put attackers in a headlock, pin them to the ground and deliver a solid right hook. Hand-to-hand combat training is a key for any bodyguard in China, because the country has severe restrictions on gun ownership.
这里的女孩学习如何将攻击者制服于腋下,压倒在地上以及做出一个有力的右勾拳。在中国,白刃战训练是训练每一个保镖的关键,因为中国限制枪支拥有者。
科学证明:气色健康是事业成功关键
纽约警察被目击使用暴力
一见不钟情 沙特新郎看到妻子就离婚
为什么给男友打扫房间不能收费
纽约州遭遇强降雪 至少8人死亡
囧研究 男人更愿帮助穿高跟鞋的女性
兑现承诺 美国校长被学生粘在墙上
韩国小萝莉靠晒萌照过上土豪生活
牛津词典公布年度新词 电子水烟“vape”上榜
英酒店雷人规定 敢发差评罚款千元
出差旅行省时省心10贴士
下一个人人?美国电影协会抨击迅雷
不男不女 波兰奇葩理由封杀小熊维尼
习近平在新西兰媒体发表署名文章
玩坏了互联网:卡戴珊奇美香槟广告
被拒绝直销 特斯拉非特许经营不可
习主席访问新西兰 和毛利人行碰鼻礼
专家建议把鸡冻了再吃以防食物中毒
做家务就能健身,你还在骗自己吗?
印度发现首例埃博拉病例 已被隔离
《小苹果》在全美音乐奖 广告时间遇尴尬
大反派回归 第24部007电影明年上映
研究:吃糖过多会引发抑郁
是爱还是喜欢?小测试说出你的心(答案)
揭露关于女性创业的误解
节省开支的34个途径
别人家的护照 挪威极光护照美如画
吃巧克力能帮你提升记忆力?
奥巴马:自己像辆破车“叮当作响”
数字医疗投资重现火爆局面
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |