美国纽约州最高法院22日对一起“啃老”诉讼作出裁决,要求一名现年30岁的男子必须搬离父母住宅。法庭文件显示,迈克尔在父母家居住8年,不交房租、不做家务,拒绝父母给他“安家费”,父母因而要求法院裁决迈克尔搬走。其实“啃老族”这个概念前些年就已经有了,今天一起来看看用英语怎么说?
1. NEET
“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。
“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。
例如:
An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.
调查显示,我国目前约七成失业青年靠父母养活,因而成为啃老族。
In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.
越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作的啃老族。
The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.
啃老族现象已成为全国性的社会问题。
2. boomerang child/kid
Boomerang原指澳大利亚土著居民的飞镖,boomerang children指那些由于上大学等原因离开家,但由于找不到工作或经济状况不好而不得不又重新回到家同父母一同生活的年轻人。
例如:
Not only do these boomerang kids think it's okay to hunker down with mom and dad, but many of them are actually doing so.
这些回归家庭的子女不仅认为与父母同住没什么不对,还有不少人其实就在这么做。
3. parasite singles
现在日本有大批的“中年啃老族”,最新调查显示,35至54岁和父母同住的日本人,2016年约有450万人。这些人不知道离开父母后如何生活,同时也对日本的老龄化社会构成了很大负担。
The country had an estimated 4.5 million unemployed — or under-employed — and unmarried 35- to 54-year-olds who still lived at home in 2016. They have been dubbed "parasite singles" by researchers.
2016年,有约450万失业或就业不充分的35岁至54岁的单身族与父母同住。他们被称为“单身寄生族”。
4. gnawing on the old
In the early years of the Great Recession, some American youth saw the grim job market as an opportunity for "funemployment," but China has coined a different term: "gnawing on the old."
在大萧条初期,一些美国年轻人把就业市场低迷视作当“失业快乐族”的机会,但中国有另外一个词:“啃老”。
The term refers to Chinese youth who don't earn enough to pay the bills, and thus end up "gnawing" through their parents' savings.
这个词是指中国年轻人入不敷出,于是要“啃”父母的积蓄。
5. kippers
房价太高,租金太贵,生活费不够用,这些因素导致越来越多的成年子女不愿意离开父母独立生活。他们在家里享受着各种便利,而且有时还会让父母用退休金补贴自己。
The combination of high property prices and laziness has left many parents with the surprise — one that is not always welcome — of finding their thirtysomething children are not in a rush to leave.
高企的房价和惰性使得很多父母面临一个不太乐观的境地,家里三十多岁的孩子并不着急出去独立生活。
They are “kippers”, an acronym for “kids in parents' pockets eroding retirement savings”.
这些孩子就是“奇葩族”,英文kippers就是kids in parents' pockets eroding retirement savings(在父母兜里蚕食他们退休金的孩子)的缩略形式。
6. stranded in the nest
Like youth in countries on both sides of the Atlantic, Spain's struggling young adults are finding themselves stranded in the nest.
像大西洋两岸的年轻人一样,苦苦挣扎的西班牙年轻人也在不知不觉中成了“啃老族”。
美国特种兵大比拼 三角洲军团 vs 海豹突击队
哥斯达黎加发生7.9级强烈地震 致2人死亡
再见夏天:庆祝夏天终于要过去的8个理由
英国少女戴隐形眼镜游泳 病菌感染致左眼失明
云南彝良发生5.7级地震 已致80人遇难
麦当劳将在印度开素食餐厅
婴儿向父母学习幽默 一岁就有幽默感
带着自豪冲马桶
多啦A梦诞辰倒计时:早到100年的生日祝福
普京否认生活奢侈 称都是“国家资产”
国内英语资讯:China releases overall plan on new western sea-land transportation channel
企鹅妈妈训孩子:死小子该去理个发了!
青春因何迷茫? 家长应该淡定些
体坛英语资讯:Argentine football chief Tapia removed from FIFA role
大学生入学 家长花钱为新生不惜代价
奥巴马:一听米歇尔演讲他就想哭
不用排队 我们是印度人
克林顿力挺奥巴马 称其为中产阶级救星
中国两航班受虚假威胁 引网民热议
布鲁塞尔出新规 骂人罚款250
体坛英语资讯:Juventus beat Inter Milan in International Champions Cup
奥巴马回应空椅对话 称仍是老戏骨忠实粉丝
没有脚蹬的自行车? 设计世界中皆有可能
你为什么总是睡不好?十大常见睡眠错误
美国股市奇特的九月效应
国内英语资讯:China-Arab States tourism fair to be held in NW China
美加动物园猩猩也玩iPad
法国杂志刊登第一女友泳装照 被罚2000欧元
白宫应公众要求 公布奥巴马自酿啤酒秘方
心形石头走红网络 心形真是源于心脏?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |