美国纽约州最高法院22日对一起“啃老”诉讼作出裁决,要求一名现年30岁的男子必须搬离父母住宅。法庭文件显示,迈克尔在父母家居住8年,不交房租、不做家务,拒绝父母给他“安家费”,父母因而要求法院裁决迈克尔搬走。其实“啃老族”这个概念前些年就已经有了,今天一起来看看用英语怎么说?
1. NEET
“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。
“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。
例如:
An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.
调查显示,我国目前约七成失业青年靠父母养活,因而成为啃老族。
In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.
越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作的啃老族。
The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.
啃老族现象已成为全国性的社会问题。
2. boomerang child/kid
Boomerang原指澳大利亚土著居民的飞镖,boomerang children指那些由于上大学等原因离开家,但由于找不到工作或经济状况不好而不得不又重新回到家同父母一同生活的年轻人。
例如:
Not only do these boomerang kids think it's okay to hunker down with mom and dad, but many of them are actually doing so.
这些回归家庭的子女不仅认为与父母同住没什么不对,还有不少人其实就在这么做。
3. parasite singles
现在日本有大批的“中年啃老族”,最新调查显示,35至54岁和父母同住的日本人,2016年约有450万人。这些人不知道离开父母后如何生活,同时也对日本的老龄化社会构成了很大负担。
The country had an estimated 4.5 million unemployed — or under-employed — and unmarried 35- to 54-year-olds who still lived at home in 2016. They have been dubbed "parasite singles" by researchers.
2016年,有约450万失业或就业不充分的35岁至54岁的单身族与父母同住。他们被称为“单身寄生族”。
4. gnawing on the old
In the early years of the Great Recession, some American youth saw the grim job market as an opportunity for "funemployment," but China has coined a different term: "gnawing on the old."
在大萧条初期,一些美国年轻人把就业市场低迷视作当“失业快乐族”的机会,但中国有另外一个词:“啃老”。
The term refers to Chinese youth who don't earn enough to pay the bills, and thus end up "gnawing" through their parents' savings.
这个词是指中国年轻人入不敷出,于是要“啃”父母的积蓄。
5. kippers
房价太高,租金太贵,生活费不够用,这些因素导致越来越多的成年子女不愿意离开父母独立生活。他们在家里享受着各种便利,而且有时还会让父母用退休金补贴自己。
The combination of high property prices and laziness has left many parents with the surprise — one that is not always welcome — of finding their thirtysomething children are not in a rush to leave.
高企的房价和惰性使得很多父母面临一个不太乐观的境地,家里三十多岁的孩子并不着急出去独立生活。
They are “kippers”, an acronym for “kids in parents' pockets eroding retirement savings”.
这些孩子就是“奇葩族”,英文kippers就是kids in parents' pockets eroding retirement savings(在父母兜里蚕食他们退休金的孩子)的缩略形式。
6. stranded in the nest
Like youth in countries on both sides of the Atlantic, Spain's struggling young adults are finding themselves stranded in the nest.
像大西洋两岸的年轻人一样,苦苦挣扎的西班牙年轻人也在不知不觉中成了“啃老族”。
在英中国留学生借酱油遭拒 挥刀捅伤同学
亚洲最佳餐厅榜单 鼎泰丰登顶
有关黄金你需要知道的三件事
小偷寄致歉信言辞真切,中英文搭配堪比分手信
7招教你做标题党:这样的文章大家才爱看
致我们终将逝去的青春:For Our Departed Youth
如何让保持良好坐姿,焕发活力保持健康
哈里王子访美玩叠罗汉 英勇当底座
四胞胎婴儿桌上开会 无辜奶爸被戏弄甘投降
委内瑞拉卫生纸稀缺 形成抢购狂潮
《钢铁侠3》:其实那身战甲才是超级主角
香港变性女子赢得结婚权利
夜间工作有诀窍:如何做个高效的夜猫子
如何照亮别人的生活:细微之举让周围的人更开心
英国女子画梦中男友 阴差阳错“预言”自己丈夫长相
跟着祖母的情书去旅行:加拿大女孩重温祖父母爱情路
伊拉克“天使系美男”走红:艾哈默德▪安吉尔爆红网络
菲律宾总统就菲方射杀台湾渔民事件道歉
办公室文化:别让电子邮件偷走你的时间
中国成为北极理事会观察员国
研究:声音低沉的CEO更成功 挣得更多
美国4岁男孩当选镇长:小小萌少年有模有样
英国天鹅恋上直升机 一段跨种族的危险爱恋
科学家朝克隆人又迈近一步
影响力研究:戴眼镜会令人看起来聪明但缺乏魅力吗?
了解大脑如何运转,保证更加健康生活
美国女乘客唱歌太难听 飞机迫降将其赶下
加州少女发明超级充电器:20秒充满一部手机!
Dad, the Anti-Hippie1 Hippie 反嬉皮文化的“嬉皮士”
比尔盖茨重登世界首富宝座
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |