英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)
黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)
红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)
黑社会(black society ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。 如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。 Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。 共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。 What holds our two great nations together is the cement of common interests. 此句主语部分处理得颇为干练。 操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。 We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.
想成功?你需要牢记在心的15件事
你会得到一切:10句话让你内心强大
曼德拉追悼会惊现“假翻译” 辩称精神分裂导致失态
首台比特币ATM机在温哥华投入使用
国际英语资讯:Brazil, Chile to bring Mercosur, Pacific Alliance closer
国内英语资讯:Top legislator stresses improvement of local legislation
妈妈们的交友之道“教坏”青少年
国内英语资讯:Russia welcomes Chinese investment, says Putin
国内英语资讯:Chinese state councilor meets Bruneian princess
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses efforts for economic, financial stability
智能时代让我们失去的10种技能
常年只吃薯条薯片 英国17岁少年失明
天差地别:男人和女人眼里的完美美女
体坛英语资讯:Nadal pulls out Cincinnati for US Open prep
美国现实版还珠格格:女孩爱上击中自己的枪手
心脏病治疗的最新前沿消息
体坛英语资讯:AS Roma overcome Real Madrid on spot kicks in preseason game
圣诞节活动策划 适合在圣诞派对上玩的4个游戏
三中全会:中国强调市场的决定性作用
年终绩效考核:5R法让你绩效倍增
新年计划总会失败的10大原因
比特币泡沫会不会破裂 各路英雄纷上赌桌
英国:2017年3月起同性可以结婚啦!
美6岁男童因“性骚扰”被停课
给公司改名学问大 苹果黑莓天堂地狱
中国首富拟建世界顶级奢华影都
韩剧为何有吸引千万青年的诱惑力
百慕大“奇迹双胞胎”出生时间相隔8天
国际英语资讯:British PMs brother resigns as MP, minister
曼德拉追悼会手语翻译系假冒 全程瞎比划
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |