英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)
黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)
红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)
黑社会(black society ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。 如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。 Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。 共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。 What holds our two great nations together is the cement of common interests. 此句主语部分处理得颇为干练。 操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。 We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.
2014幼升小始末:在京借读的22个证明
2014西城幼升小最新政策信息
父母如何成为孩子最好的老师?
优质学校不愿接收的几种学生家长情况
写给2014幼升小家长:非京籍求学借读证该如何办理?
经验分享:一年级家长眼中的北京小学(本部)
北京朝阳区家长2013幼升小经验谈
北京“幼升小”“小升初”改革之路
幼升小家长必知概念:学前班
2013年60位家长幼升小择校案例总结
孩子同时学习汉语拼音和英语会混淆吗
幼升小家长必知概念:信息采集系统
幼升小家长必知概念:寄宿学校
幼儿提前“跳级抢跑”或对成长不利
热点讨论:到底该不该让孩子寄宿?
北京幼升小面试经典问题详解
2014幼升小面试考点汇总
幼升小家长谈择校理念
细说2014年西城区幼升小教改方案
2014年幼升小裸考技巧及注意事项
幼升小面试思维趣题大爆料
少儿英语学习——向外教学什么?
幼升小面试精选测试题(二)
选择学前课外班的注意事项
2014幼升小必读:北京小学入学测试内容
2014幼升小面试有哪些内容?
幼儿园的苦恼:幼升小到底竞争什么?
记录幼升小成长的真实故事
幼升小家长必知概念:面试
如何减轻孩子对家长的依赖
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |