英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)
黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)
红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)
黑社会(black society ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。 如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。 Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。 共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。 What holds our two great nations together is the cement of common interests. 此句主语部分处理得颇为干练。 操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。 We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.
少儿寓言故事:灰姑娘(双语)
少儿寓言故事:白雪公主(双语)
趣味英语故事:男孩和猴子(双语)
幼儿英语故事:我与河马
趣味英语故事:一个愚蠢的人(双语)
儿童短篇英语故事精选:醉酒Drunk
儿童短篇英语故事精选:医生懂得多
儿童英文小故事:那不是我的狗
少儿寓言故事:小红帽(双语)
儿童短篇英语故事精选:毁誉掺半的画
趣味英语故事:吹牛大赛 比父母(双语)
儿童短篇英语故事精选:狼和羊
儿童短篇英语故事精选:农夫的宝藏
趣味英语故事:两个狗洞(双语)
幼儿英语故事:调皮的猴子
幼儿英语故事:漂亮的洋娃娃
儿童短篇英语故事精选:池塘边的鹿
趣味英语故事:老板和鹦鹉(双语)
趣味英语故事:孩子和父亲(双语)
趣味英语故事:迈克和锅(双语)
儿童短篇英语故事精选:守财奴
趣味英语故事:老师哭了(双语)
少儿寓言故事:渔夫和他的妻(双语)
儿童英文小故事:快乐的人
儿童短篇英语故事精选:口干舌燥的乌鸦
儿童短篇英语故事精选:怎样在火炉旁找个座位
儿童短篇英语故事精选:我在哪儿
趣味英语故事:英语小幽默(双语)
趣味英语故事:好孩子(双语)
儿童短篇英语故事精选:旅人与熊
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |