一、译员经常遇到的问题
1、倒装句的处理
英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs. 同传时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance. 此句英文用的是被动语态,处理好长句子,是同声传译的基本功之一。例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视行业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它能够发挥欧洲文化的影响力,并且能为欧洲创造更多的就业机会呢? 二、同声传译临场紧急情况的处理
下面谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。 1、遇到听不懂的词怎么办?
同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。
英国小学生激增 或实行三天上学制
教材租赁网站Chegg 融资 业务扩张
反光太强!伦敦摩天大楼烤糊豪车
喝果汁来代替水果或会适得其反
新生开学 家长止步! 让学生学会独立
体坛英语资讯:Uganda rugby team upbeat about 2021 womens World Cup qualifier
微软收购诺基亚 两CEO发联合公开信
18种相处方式 为爱情增加更多乐趣
欧盟拟为所有汽车安装限速器 时速不超70迈
奥巴马G20峰会或不与普京正式会晤
男人喜欢谎报身高,你中枪了吗
主持人直播打瞌睡 同事提示勿打扰
那些适合婚礼上使用的英文歌曲
国际英语资讯:Sudans PM rejects interference in selection of transitional govt ministers
国际英语资讯:Palestinian official condemns Hondurass move to open diplomatic office in Jerusalem
英式英语的潜规则:太礼貌的英国人
中国网络教育的潜力和困境
人一天最重要的40分钟,你用好了吗
睡眠质量差会让你变丑?
无糖的生活 Life without Sugar
国内英语资讯:Regulation on administrative decision-making procedure takes effect
单身的人最不想听到的24句话
世界上最节俭的婚礼 花费仅1.5美元
职场潜规则,如何应对公司野餐聚会
苹果发邀请函:9月10日新品发布会
56年的爱 老人为爱妻买5.5万条裙子
关于前任不要再说的9件事
美性奴案罪犯狱中上吊身亡
爱美女生必看: 穿高跟鞋的脚很恐怖
威廉王子全家福 小乔治首张官方照
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |