Jared Kushner, son-in-law and adviser to President-elect Donald Trump, has held talks recently with one of China’s most politically connected tycoons about a potential real-estate deal, raising fresh questions about conflicts of interest in the New York billionaire’s incoming administration.
当选总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)的女婿和顾问贾里德?库什纳(Jared Kushner)最近与中国最具政治人脉的富豪之一会面洽谈,这件事给身为纽约亿万富翁的特朗普即将上任的新一届行政当局带来新的利益冲突疑云。
The 36-year-old real-estate developer, who is married to Ivanka Trump, had a meeting with Wu Xiaohui, chairman of Anbang, a privately owned Chinese conglomerate, as recently as November 16, a week after Mr Trump was elected US president, said a person with knowledge of the talks.
据一位知情人士透露,娶了伊万卡?特朗普(Ivanka Trump)为妻的这位36岁的房地产开发商,在11月16日,即特朗普当选美国总统的一周后,仍同中国私人持股的企业集团安邦的董事长吴小晖见了一面。
The meeting, first reported by the New York Times newspaper, sheds further light on the intricate web of business ties that Mr Trump and his family have with foreign entities that risk compromising the integrity of his office.
《纽约时报》最先报道的这次会晤,进一步揭示了特朗普及其家人与境外实体之间复杂的生意往来网络,这些联系有可能影响其秉公履行公职的能力。
Mr Wu is married to the granddaughter of China’s former leader Deng Xiaoping, and his company is known for having an opaque ownership structure that includes associations with other prominent Communist party-connected families.
吴小晖娶了中国前领导人邓小平的外孙女为妻,他的公司素以不透明的所有权结构(其中包括与其他知名共产党高层家族的联系)闻名。
Mr Kushner and Mr Wu met at the Waldorf Astoria, a property acquired by Anbang for nearly $2bn in 2016, in an effort to hand over ongoing negotiations about a possible joint venture linked to the landmark 666 Fifth Avenue building his company owns to Mr Kushner’s father, Charles, and other business associates, said a person informed about the talks.
库什纳和吴小晖是在华尔道夫酒店(Waldorf Astoria)会晤的,安邦在2016年斥资近20亿美元买下这处纽约房地产。据了解会晤情况的一名人士介绍,此次会晤是为了把正在进行的谈判移交给库什纳的父亲查尔斯(Charles)和其他商业伙伴,谈判焦点是与库什纳的公司所拥有的地标性建筑——纽约第五大道666号有关的一个潜在的合资项目。
Nevertheless, the revelation of Mr Kushner’s meeting with Mr Wu, who has struggled to buy assets in the US because of US security concerns, is likely to spark fresh ethics questions in Washington, as Mr Trump’s son-in-law is in line for a top White House role.
然而,库什纳与吴小晖会面的消息曝光,很可能会在华盛顿引发新的伦理问题,因为特朗普的女婿将在白宫担任高层职位。由于美国方面的安全担忧,吴小晖近来难以在美国收购资产。
The New York Times’ investigation also revealed that Mr Kushner has acted as a conduit between the Obama administration and Mr Trump’s transition team on Chinese diplomatic matters.
《纽约时报》的调查还显示,库什纳担任了奥巴马政府与特朗普的过渡团队在对华外交事务上的沟通渠道。
Anbang did not immediately respond to a request for comment. The Chinese group, which unexpectedly pulled out of a heated battle to take over Starwood Hotels for $14bn last year, was blocked by US authorities from buying the Hotel del Coronado near San Diego due to its vicinity to a major US naval base.
安邦没有立即回应记者的置评请求。这家中资集团去年意外退出了140亿美元竞购喜达屋酒店(Starwood Hotels)的激烈角力,还被美国有关部门阻止收购加州圣迭戈附近的科罗纳多酒店(Hotel del Coronado),因为该酒店靠近美国的一个重要海军基地。
Anbang, which was founded in 2004 as an auto insurer and has grown into a multi-billion-dollar group with assets across the globe, is currently struggling to finance its deals because of capital controls set by Beijing.
安邦成立于2004年,最初是一家汽车保险公司,但已发展壮大,成为一家拥有数十亿美元资产的全球性企业。由于北京方面的资本管制,该公司目前在融资完成交易方面遇到困难。
Unlike other international Chinese companies, Anbang has no offshore listing, making it harder for it to raise cash abroad due to a lack of transparency. Anbang recently cancelled its plans to issue debt abroad after rating agencies said it would only get a credit rating below investment grade.
与其他走出国门的中资企业不同,安邦没有在境外上市,使其由于缺乏透明度而难以在境外融资。安邦最近取消了在境外发行债务的计划,此前评级机构表示,该公司只能得到低于投资级的信用评级。
A person who was involved in the negotiations for the acquisition of Starwood said that it was very hard to establish how and where Anbang was going to raise dealmaking funds.
参与收购喜达屋的谈判的一名人士表示,那时很难确定安邦将如何(以及在哪里)筹措交易资金。
Anbang, which already owns an office building on Fifth Avenue, a block away from Trump Tower and close to 666 Fifth Avenue, has also put on hold plans to convert part of the property to condominiums, as the New York luxury property market is suffering a downturn.
安邦已经在纽约第五大道拥有一栋办公大楼,距离特朗普大厦(Trump Tower)仅有一个街区,而且靠近第五大道666号。安邦已经搁置了将这处房产的一部分改造成共管公寓的计划,因为纽约豪宅市场正遭遇低迷。
It is currently unclear whether talks between Anbang and Mr Kushner’s family business, which are ongoing, will lead to any deal.
目前还不清楚安邦和库什纳的家族企业之间正在进行的谈判会否导致任何交易。
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses water supply safety in Xiongan New Area
国内英语资讯:China increases state compensation for violation of personal freedom
体坛英语资讯:Thiago Silva longs for Fluminense return
6年中考满分作文:开端
国际英语资讯:Canada, U.S. agree to keep border closed to non-essential travel for another month
体坛英语资讯:Wimbledon 2020 cancelled due to COVID-19 pandemic
习近平在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上的致辞(双语全文)
国际英语资讯:Africas COVID-19 cases rise to 88,172: Africa CDC
国际英语资讯:Nigerian govt extends easing of COVID-19 lockdown by 2 weeks
国际英语资讯:Palestine decides to ease anti-coronavirus measures in West Bank
美国俄克拉荷马州或实施帽衫禁令
国际英语资讯:Trump says state department watchdog fired under Pompeos request
生命不息,追求不止
记住自己十五岁的时候
美文赏析:最危急的时刻 也是最好的契机
体坛英语资讯:Boca Juniors rule out Cavani move
读书使我快乐
国内英语资讯:Chinese political advisors asked to make targeted proposals for poverty relief
My Friend 我的朋友
体坛英语资讯:Manangoi asks athletes not to give up hope, focus on rescheduled season
国内英语资讯:China calls for global support to WHOs leading role in COVID-19 response
Lift the curtain? 揭露
国内英语资讯:Xi Focus: China announces concrete measures to boost global fight against COVID-19 as Xi add
国内英语资讯:Roundup: Scholars say Xis proposals at WHA important to global pandemic combat
国内英语资讯:China urges U.S. to shoulder obligations to WHO, not shift blame
体坛英语资讯:Chinas 14th National Games to kick off recruitment for volunteers
国务院:2019年《政府工作报告》38项指标任务均已完成
2017两会代表精彩语录之十三
每日一词∣新时代推进西部大开发 advance western development in new era
父爱中所诞生的
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |