“吃瓜群众”这个词,不知不觉就成了“网红”。
“吃瓜群众”中的“瓜”,最初实际上是“瓜子”的意思。在论坛、qq群、微信群中,经常有人发言讨论一些问题,后面就一堆人围观,然后就会形成盖楼、刷屏:
“前排出售瓜子”
“前排吃瓜子”
“前排吃瓜”
“吃瓜群众”
“不明真相的吃瓜群众”
于是,渐渐地就有人直接用“不明真相的吃瓜群众”来形容围观某事物、事件的人们。
【“吃瓜群众”的N种译法】
那么,问题来了,“吃瓜群众”的英语该怎么翻?
当然不能直白地 如果真的是不明真相的无辜分子,大抵可以 但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。
“netizens”或是“internet users”
纵览近期国内社交媒体上的热点,无不活跃着“吃瓜群众”的身影。
我们谈论的“吃瓜群众”多是活跃的网民,因此不少外媒将其简单 美国的资讯网站quartz说傅园慧赛后接受采访的反应“赢得了‘吃瓜群众’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群众”来自微博,因此资讯中也用了“weibo users”的表达方式。
有时,吃瓜群众是爱憎分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters), 比如美国《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。曾在资讯中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒体粉丝)来表达“吃瓜群众”的含义。
spectator
“吃瓜群众”在热点事件中总表现出“咸吃萝卜淡操心”的样子,但究其根本也是观众的一种,因此也可以 英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上秦凯给何姿戴上戒指并向全场的“吃瓜群众”(spectators)竖起了大拇指的细节。
Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.
onlookers
当然,也有读者自称是“吃瓜群众”,因为这一群体的人难免存在看客心态。“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人。从这个角度说,也可以 在新媒体的舆论场中,仿佛一天不跟进,就有被落下之势,因此不少“吃瓜群众”也属于随大流的人群,具有从众心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”来形容这一人群,或者说“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。
关于这个词的译法,你有什么看法呢?
卓越的英语口语是如何炼成的?
省钱方便的英语口语学习方法
2011秋季基础口译名师点睛:Short conversation 全攻略(2)
2012考博英语听力答题五大技巧
漂亮口语,源自“热情”
名师漫谈:如何提高英语听力
名师:你该掌握的“英语谚语佳句汇总”(T部分)
各种英语“打招呼”:熟与不熟,初见与久未见
英语口语突破关键
如何用语调判断说话人的意思
新东方:《功夫熊猫2》经典台词的实用口语表达
口语学习两大误区:盲目跟读课文与录音
看口语书能提高口语水平吗
名师:你该掌握的“英语谚语佳句汇总”(F部分)
新东方名师:中高级口译口语话题之旅游
新东方:学好听力非一日之功
英语口语学习的三境界
专家支招:练好英语口语的“锦囊妙计”
新东方名师:中高级口译口语话题之交通状况
姜智德:练听力,给您推荐好教材
领会英语口语中的“INPUT”
英语六级听力练习的基本准则
新东方名师:中高级口译口语应对策略(1)
美国口语课本归纳 对比互译 第四单元
英语口语评判标准:好口语是一场“秀”
翻译答案(2)
新托福听力常见失分点
名师支招:英语口语学习方法
用考试真题操练英语口语
英语口语浅谈:用心就好,相信自己
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |