Such is the plight of foreign language interpreters and translators who have wrestled with statements by Donald Trump in his bid for the US presidency. His NSFW language, malapropisms, chants in B flat and twisted logic have perplexed translators around the world.
美国总统候选人特朗普的言论对于语言翻译者来说简直就是噩梦。他的NSFW言论,词语误用,魔性B降调,逻辑混乱,让全世界的译员抓狂。
Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.
特朗普的措辞一向以模糊不清闪烁其词闻名,但是翻译中常常体现不了这种“含糊性”。“从头到脚都是戏,听众简直云里雾里。”住在东京的自由作家兼译者Agnes Kaku这样描述川普的措辞风格。

Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “locker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.
特朗普在电视节目《通向好莱坞》中有关未经女性允许对她们进行骚扰的对话视频曝光以后,引发了很多人对他的议论。然而他轻描淡写地称之为“更衣室聊天(locker talk)”,但是这些话翻译成外语后,听起来更不堪入耳了。
According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”
根据宾夕法尼亚大学中文教授Victor Mair的介绍,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民网翻成了“我像追婊子一样追她,但没能成功。”
Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”
新浪网则把特朗普说的“I moved on her like a bitch”翻成了“我对她展开了强烈的攻势。”
Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.
其他资讯网站将这句话翻译成“我像对待荡妇一样靠近她,”Mair在博客Language Log中写道。
Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.
翻译者们说他们经常要避开特朗普粗俗的语言,有时是没办法的事,有时是为了规避内部审核。
Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del Álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.
在辩论中翻译希拉里发言的Aida González del álamo表示,对于西语翻译者来说,像“bigly”(大发了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)这样罕见的词,他们翻译的时候只能跳过去。
In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”
另外一个例子,“pussy”在中文里没有直接对应的翻译,于是中国翻译者将它翻译成: “你想怎么做都行,包括摸她们的隐私部位。”
In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.
在某些方面,特朗普喜欢插嘴的毛病似乎帮了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一个词就是:“错了!”,但是这个词没有办法被翻译成西语的“Eso no es correcto”,因为在西语里这个词太长了。为了更快速的翻译,译员们就用“Es falso”(那不是真的)来代替,这样听起来就有礼貌多了==
2017版高考英语复习配套课件:Units 1-2(新人教版选修10)
2017届高考英语一轮复习课时作业21:Unit 1《Great scientists》(人教版必修5湖北专用)
为什么人们爱自拍却不爱看自拍?
2017版英语一轮精品复习学案:Unit2《Working the land》(新人教版必修4)
2017版英语一轮精品复习学案:Unit3《A taste of English humour》(新人教版必修4)
2017届高三英语人教版综合能力测试七
2017届高考英语一轮复习课时作业18:Unit 3《A taste of English humour》(人教版必修4湖北专用)
2017版英语一轮精品复习学案:Unit4《Body language》(新人教版必修4)
2017届高考英语一轮复习课时作业17:Unit 2《Working the land》(人教版必修4湖北专用)
2017版英语一轮精品复习学案:Unit3《Travel journal》(新人教版必修1)
2017版英语一轮精品复习学案:Unit4《Wildlife protection》(新人教版必修2)
2017届高考英语一轮复习课时作业16:Unit 1《Women of achievement》(人教版必修4湖北专用)
2017届高考英语阅读素材:女人的三十二个秘密
2017届高考英语一轮复习课时作业4:Unit 4《Earthquakes》(人教版必修1湖北专用)
2017届高考英语一轮复习课时作业5:Unit 5《Nelson Mandela—a modern hero》(人教版必修1湖北专用)
2017版英语一轮精品复习学案:Unit5《Canada-“The True North”》(新人教版必修3)
2017届高考英语一轮复习课时作业7:Unit 2《The Olympic Games》(人教版必修2湖北专用)
2017届高考英语一轮复习课时作业12:Unit 2《Healthy eating》(人教版必修3湖北专用)
2017届高考英语一轮复习课时作业15:Unit 5《Canada—“The True North”》(人教版必修3湖北专用)
2017版英语一轮精品复习学案:Unit1《Friendship》(新人教版必修1)
2017版英语一轮精品复习学案:Unit2《English around the world》(新人教版必修1)
2017版英语一轮精品复习学案:Unit2《The United Kingdom》(新人教版必修5)
2017届高考英语一轮复习课时作业10:Unit 5《Music》(人教版必修2湖北专用)
中国研制载客无人机将在迪拜投入运营
2017届高考英语一轮复习课时作业2:Unit 2《English around the world》(人教版必修1湖北专用)
2017届高考英语一轮复习课时作业27:Unit 2《Poems》(人教版选修6湖北专用)
2017届高考英语一轮复习课时作业13:Unit 3《The Million Pound Bank Note》(人教版必修3湖北专用)
2017版英语一轮精品复习学案:Unit5《First aid》(新人教版必修5)
2017届高考英语一轮复习课时作业14:Unit 4《Astronomy the science of the stars》(人教版必修3湖北专用)
2017届高三英语人教版综合能力测试二
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |