Such is the plight of foreign language interpreters and translators who have wrestled with statements by Donald Trump in his bid for the US presidency. His NSFW language, malapropisms, chants in B flat and twisted logic have perplexed translators around the world.
美国总统候选人特朗普的言论对于语言翻译者来说简直就是噩梦。他的NSFW言论,词语误用,魔性B降调,逻辑混乱,让全世界的译员抓狂。
Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.
特朗普的措辞一向以模糊不清闪烁其词闻名,但是翻译中常常体现不了这种“含糊性”。“从头到脚都是戏,听众简直云里雾里。”住在东京的自由作家兼译者Agnes Kaku这样描述川普的措辞风格。
Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “locker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.
特朗普在电视节目《通向好莱坞》中有关未经女性允许对她们进行骚扰的对话视频曝光以后,引发了很多人对他的议论。然而他轻描淡写地称之为“更衣室聊天(locker talk)”,但是这些话翻译成外语后,听起来更不堪入耳了。
According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”
根据宾夕法尼亚大学中文教授Victor Mair的介绍,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民网翻成了“我像追婊子一样追她,但没能成功。”
Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”
新浪网则把特朗普说的“I moved on her like a bitch”翻成了“我对她展开了强烈的攻势。”
Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.
其他资讯网站将这句话翻译成“我像对待荡妇一样靠近她,”Mair在博客Language Log中写道。
Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.
翻译者们说他们经常要避开特朗普粗俗的语言,有时是没办法的事,有时是为了规避内部审核。
Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del Álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.
在辩论中翻译希拉里发言的Aida González del álamo表示,对于西语翻译者来说,像“bigly”(大发了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)这样罕见的词,他们翻译的时候只能跳过去。
In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”
另外一个例子,“pussy”在中文里没有直接对应的翻译,于是中国翻译者将它翻译成: “你想怎么做都行,包括摸她们的隐私部位。”
In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.
在某些方面,特朗普喜欢插嘴的毛病似乎帮了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一个词就是:“错了!”,但是这个词没有办法被翻译成西语的“Eso no es correcto”,因为在西语里这个词太长了。为了更快速的翻译,译员们就用“Es falso”(那不是真的)来代替,这样听起来就有礼貌多了==
体坛英语资讯:Spain World Cup exit not linked to off-field turmoil: Hierro
国际英语资讯:Trump continues to criticize European allies ahead of NATO summit
调查显示 我国约20%的青少年有网络游戏成瘾现象
世界杯出局后 C罗完成转会 加盟尤文图斯
国内英语资讯:Spotlight: Chinese premier hails China-Germany cooperation on autopilot, pledges further sup
国际学生人数下降 赴美留学热在降温吗?
爱做白日梦敌人,更聪明
如何做出更健康的食物选择?
英国路易小王子受洗 威廉凯特请宾客吃七年前的婚礼蛋糕
Show More Concern About the Leftover Children 关注留守儿童
体坛英语资讯:Media expecting Loew to resign
国内英语资讯:Spotlight: Lis Bulgaria trip promotes China-Europe ties, safeguards free trade
川普提名卡瓦诺出任联邦最高法院大法官
国际英语资讯:Czech president appoints new justice minister
泰国洞穴被困13人全部获救!这场救援轰动全球
体坛英语资讯:Brazils Marcelo to start on bench against Mexico
研究表明:这一常见的早晨饮品与皮肤癌相关
国内英语资讯:Strategic partnership heralds new chapter of China, Arab states ties: FM
体坛英语资讯:Wolfsburg sign Stuttgarts striker Ginczek
国内英语资讯:Exhibits underline Chinas contribution to world peace 8 decades ago
国际英语资讯:Former EC president declares Africa as future at 1st EurAfrican Forum
体坛英语资讯:Chinas Su Bingtian equals 100m Asian record
My View on Private Tutoring 家庭教师之我见
体坛英语资讯:France celebrates victory against Argentina following spectacular match
2020年底前我国将全面建立垃圾收费制度
体坛英语资讯:Kenya 15s team targets Uganda scalp in hunt for Rugby Africa Gold Cup points
Cultural Differences between the East and the West 东西方文化差异
体坛英语资讯:Spain coach Hierro says past irrelevant ahead of Russia clash
英国路易小王子受洗 威廉凯特请宾客吃七年前的婚礼蛋糕
What If Everyone Looks the Same? 如果每个人看起来都一样呢?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |