When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.
Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."
"That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University. "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare try it."
The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.
Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors in Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book of English translations of dishes.
Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.
"Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how it’s cooked and the cultural content," Chen said.
Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886), possessed the title. So his title was used to name the dish.
"In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.
The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. That year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.
In 2008, to improve service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.
According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.
Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin Hotel in Beijing, said a standard translation would be a good reference for them.
"However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names," Zi said.
"I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada. "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."
The food name that attracted the most attention from Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".
Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.
"It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany. "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"
Questions:
1. What is the meaning of fuqi feipian?
2. What is it?
3. What is the municipal office of foreign affairs planning?
Answers:
1. Husband and wife's lung slice.
2. A dish made of sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.
3. Publish a book of English translations of dishes.
国内英语资讯:Public security minister stresses security, stability in 70th anniversary of PRC
吃遍中国大江南北
实验室有望在数年内培植出人体器官
国际英语资讯:New York States establishment of China Day celebrated in NYC
美拟建微型核电站为外星基地供电
The Rainbow Over Rain 雨后彩虹
体坛英语资讯:Tottenham pay club record fee to sign Ndombele from Lyon
换个角度看看世界的另一面
国际英语资讯:British arts minister bars rare painting of world-famous dancer from export
女性纠结穿啥一生耗时五个月!网友:那也是最快乐的五个月
911调查新进展 袭击或非恐怖分子所为
与羊驼搭档以前玩冲浪
国际英语资讯:Palestinian president reiterates opposition to U.S. peace deal
瑞士某政党提议禁用PPT
汉语成全球第二热门商务语言
简历上求职者那些最滑稽的事
男士们对你牛仔裤的看法
体坛英语资讯:Chinese divers jump to finals at Universiade
外貌歧视引争议:貌丑者应受保护
2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第二篇)
国际英语资讯:Voting begins in Japans upper house election
“回程效应”如何让回程变短
欧盟斥巨资鼓励人们食用昆虫
英70岁老翁横渡英吉利海峡 打破世界纪录为科研
无奇不有,地震致失聪老人恢复听力
伦敦奥运会3D技术将实现全面覆盖
太空垃圾数量已达“临界点”
9-11事件残骸在华盛顿展出
古尸曝出惊人秘密 黑死病DNA仍存在?
大学独立日:我们独自去报到
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |