During the Song and Ming Dynasties, Confucian morality became fashionable. Many people vied with one another to imitate the poise1 of a moralist.
There was one Confucian moralist who went to the city. On the street, he walked respectfully with measured strides, his back arched and his hands behind his back. He took every step according to the accepted angle and length.
As he walked and walked, he felt his back aching, and was entirely2 exhausted3. He looked around, then turned to his servant and whispered: "Take a look. Is there anyone behind?"
The servant replied: "No."
At this moment, the Confucian moralist at once straightened up, heaved a sigh of relief and began to walk unbridledly with long strides.
Another Confucian moralist was walking slowly on the road with measured strides, when black clouds suddenly rolled in the sky and heavy rain began to pour. He dashed hurriedly for over one li. All of a sudden, he exclaimed with regret: "Too bad! I have erred4! But a gentleman corrects his error as soon as he is aware of it, and it is not too late yet."
Consequently, braving the rain, he returned to the place where he started running and began to walk slowly again, step by step with measured strides.
宋朝、明朝时期,儒学成了一种时髦,很多人都争着模仿儒学家的风度。
有一位儒学先生进城去,走在大路上,弓着腰,背着手,恭恭敬敬地踱着四方步,每一步都不超过规定的角度和距离。
他走着走着,觉得腰酸背痛,疲惫不堪,左右张望一番,又回头小声问仆人:“看看,后头有没有人?”
仆人回答:“没有。”
这时候,这位儒学先生马上直起腰杆,长吁一口气,跨开大步,放肆地走起路来。
又有一位儒学先生,正在路上慢慢地踱着四方步。突然间天空乌云翻滚,下起了倾盆大雨。他慌忙奔逃,跑了一里多路。忽然,他“哎呀”一声,后悔地说:“不好,我失误了。君子知错就改,为时不晚。”
于是,他冒着雨退回到刚才起跑的地方,重新开始一步一步地踱起四方步来。
印度官员创立婚恋网站 助艾滋病感染者成婚者
穆萨:真爱无需钻戒
不是亲人胜似亲人
黄山导游词
孩提时期的音乐训练可提高脑力
《深化改革决定》要点双语对照(五)
致命时刻:肯尼迪遇刺现场特工的回忆
美国纪念肯尼迪遇刺50周年 奥巴马赞其影响深远
法国梧桐树
美亿万富翁宣布2017年载人赴火星
奥巴马将发布美国新国家安全战略声明
【记者手记】巴黎需放宽周日交易禁令
因为选择不同
我的蝈蝈将军
感恩节?美国大学许多新生准备甩掉“旧爱”
默克尔电话被美国监听可能已超过10年
南非总统祖马就前总统曼德拉去世发表全国讲话(中英对照)
黄鹤楼
《深化改革决定》要点双语对照(六)
40亿年前的火星曾什么样?
可爱的小猫
英4岁女孩被宠物狗袭击后死亡
纳尔逊·曼德拉:巨人辞世
【记者手记】“微博”向年轻的中国人推广英伦风情
英国乐购被指为降成本用快餐车运垃圾
中国首富拟建世界顶级奢华影都
假如我是科学家
养蚕
Facebook股价下跌 扎克伯格该卸任?
德国警官涉嫌杀人食人被捕
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |