有这么一家美国“假资讯”媒体,写得一流讽刺好文,得过全美文化大奖。他们是如何将假资讯做得风生水起的?让我们一起来揭秘“美国恶搞资讯”背后的文化。
on aug 29, 1988, the university of wisconsin-madison juniors tim keck and christopher johnson published the first-ever issue of the onion. the two founders claimed it was the us’ “finest news source”.
1988年8月29日,来自麦迪逊市威斯康辛大学的两名大三学生——蒂姆?凯克和克里斯托弗?杰克逊出版了第一期《洋葱》报纸。这两名创始人宣称这是全美“最好的资讯来源”。
twenty-five years later, the news outlet has become one of the most established media presences in the us. but don’t expect accuracy and timeliness from it, because the onion, which is now a website, only publishes fake news, or news satire. its aim is to make readers laugh, and perhaps make them see things from a different angle.
25年后,《洋葱》已成为美国现存的最老牌媒体之一。但不要指望《洋葱》资讯的精确度与时效性,因为如今的“洋葱资讯网”只发布假资讯或恶搞资讯。它旨在带给读者欢乐,或许还能为他们提供一个看待事物的新视角。
the onion’s articles comment on current events, both real and fictional. using a traditional newspaper layout, it parodies and makes fun of traditional newspapers with stories, editorials, op-ed pieces, and street-talk interviews.
《洋葱》的文章针砭时事,亦真亦假。它采取传统报纸的版面样式,用资讯报道、社论、专栏和街头访谈来恶搞和嘲弄传统纸媒。
its humor often depends on presenting mundane, everyday events as newsworthy. stories with headlines such as “area man knows all the shortcut keys”, or “area man too poor to afford movers, too old to get help from his friends” are good examples.
它的幽默取决于从稀松平常事中挖掘资讯价值,一些打出标题为《一位熟知所有快捷键功能的邻居》或《邻居因太穷而雇不起搬家工人,又因太老而得不到朋友的帮助》的资讯报道便是最佳例子。
“you know somebody like that,” will tracy, the onion’s editor-in-chief, told the npr in an interview. their stories are presented “in that sort of news voice which elevates it to a certain level of importance that it doesn’t actually merit.”
《洋葱》的主编威尔?特雷西在接受美国国家公共电台采访时说:“这样的人就在你身边”。他们用一种资讯的论调来呈现自己的报道,将其抬高到一种“与事实不符”的重要程度。
but the onion is most famous for its political reporting. an article in new republic magazine says the onion is the us’ “best op-ed page”, because it has “an ability to elegantly locate and dismantle a problem with an economy of words”.
而《洋葱》最为著名的要数其政治报道。《新共和》杂志的一篇文章说,《洋葱》是全美“最好的专栏版”,因为它“能够巧妙地用寥寥数笔揭示问题所在”。
for example, when george w. bush became the us president in 2001, the onion published a satire piece predicting massive debt and a huge boost in military spending. the article fabricated a speech bush made to the public; its headline said it all: “bush: ‘our long national nightmare of peace and prosperity is finally over’.”
例如,2001年乔治?布什当选美国总统时,《洋葱》发表了一篇讽刺性文章,预言政府将负债累累,且军费开支将大幅度增加。文章编造了一篇布什的公众演讲稿,标题则说明了一切:《布什:“我们国家长期和平繁荣的噩梦终于结束了”》。
while traditional media outlets are cautious when reporting on sensitive topics such as religion and race, tracy says nothing is off limits for the onion, “no matter how uncomfortable they may make some readers.”
在报道宗教、种族等敏感话题时,传统媒体往往会十分谨慎,而特雷西表示,对于《洋葱》而言,没有什么禁忌可言,“不管多么糟糕,总会有人看的。”
but editors at the onion do tread a fine line, as tracy explains: “what you have to be really careful about is what the target of the joke is. if the target of the joke is wrong, if you’re targeting the victim or someone who doesn’t deserve our ire, then it doesn’t feel right and it also doesn’t feel funny.”
但《洋葱》的编辑们却是如履薄冰,正如特雷西解释道的:“你要特别注意你的恶搞对象是谁。如果弄错恶搞对象,如果你瞄准的是受害者或者一些不应迁怒于对方的人,那就不合适也并不好笑了。”
the onion caused public outrage when earlier this year, it tried to make fun of a 9-year-old oscar-nominated actress by using highly offensive language. it later apologized.
今年早些时候,《洋葱》因出言不逊,取笑一位获奥斯卡提名的9岁童星而招致众怒。之后《洋葱》对此事公开致歉。
for those unfamiliar with the concept of fake news stories, their satire and humor can easily be missed. the onion published a fake poll last year announcing that rural white americans had a more favorable opinion of iran’s then-president, mahmoud ahmadinejad, than of barack obama.
对于那些不熟悉虚假资讯报道概念的人而言,经常错把《洋葱》的讽刺和幽默当真。去年,《洋葱》发表了一项虚假的民意调查报道,称相对于奥巴马,美国白人农民更喜欢时任伊朗总统的默罕默德。
an iranian state news agency covered this as real news. the news agency immediately became an international laughing stock.
一家伊朗国家资讯机构把该消息当做真实资讯来报道,顿时成为国际笑柄。
奥运选手“备战”污染
阿凡达发光树或成真 未来可代替路灯
印度:个人奥运首金 举国同庆
巴基斯坦女运动员:参加奥运就是梦想成真
奥运英语:体操项目对话欣赏
威廉王子未婚妻凯特订婚长裙惨遭山寨
韩电视台曝光奥运开幕式遭谴责
失恋男玩facebook受情伤竟频发哮喘
朱莉安摩尔半裸出镜 拍限量版挂历照
奥运篮球运动员将被“随位安保”
刘欢、莎拉•布莱曼将演唱奥运主题歌
北京奥运闭幕式:贝克汉姆“领衔”伦敦8分钟
双语美文:人生中的“蝴蝶效应”
澳大利亚青年欲破世界最长说唱纪录
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
做好奥运东道主——怎么招待外国人
台湾女性不惧当“剩女”
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
走马观花看美国:芝加哥繁华下的另一面
20世纪最无聊一天:1954年4月11日
大小贾斯汀共享“恋爱秘籍”:冷静承诺
台湾女孩获杀入世界最好工作11强
双语:妈咪摇滚DJ席卷纽约
双语欣赏:温总理诗作《仰望星空》
牛津字典收录微博词汇 网络用语受宠
巴西男足教练:“奥运会夺金比世界杯夺冠难”
玛丽亚凯莉带孕大秀59美元平价钻戒
林赛罗韩感恩节奢侈品店大“血拼”
美国人视角:享受奥运,向中国学习
“跳水沙皇”萨乌丁:北京奥运会没有遗憾
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |