俗语: 别和自己过不去
谜语里迸出的“词汇”:“俄亥俄州”的别名 跳蚤市场“love”为“零蛋” “这球太臭了。” 电视机前,您急得手舞足蹈,气得怒发冲冠,更甚之,一个箭步冲上前,啪、啪、啪,恨铁不成钢怒打电视。您可千万别,别人惹了您,犯不着跟自己过不去,电视打爆了终归您倒霉。
英语中,类似情况下,“生气了,别和自己过不去”可用“Don't cut off your nose to spite your face”来表达。 照其字面意,“cut off your nose to spite your face”指“为了惩罚你的脸,把你的鼻子给割掉”。显然,这是比喻“某些人为了发泄愤恨,不惜伤害自己。”
据载,该短语本是拉丁谚语,后在13世纪被法国诗人引用。到了17世纪,一位朝臣凭此语谏阻了国王亨利四世的疯狂念头:毁灭整个巴黎城市,以惩罚那些不满和嘲讽其统治的当地居民。
If you stay home because your ex-husband will be at the party, aren't you just cutting off your nose to spite your face? (若你闷在家里仅是因为你前夫也要参加这个派对,那就是和自己过不去了,难道不是吗?)
相关链接:口语:“那太不可能了!
盘点老外最爱的中国街边小吃top10(双语)
双语:全球媒体关注中国高考
健康小贴士:4种超级食物让你清爽整个夏天
双语:给你五个戒掉宵夜的理由
二手房交易税费“转嫁”
雇主遭遇“招聘瓶颈”
国内英语资讯:Senior security official promises to step up actions against organized crime
“大部制改革”
2017年全国各地高考英语试卷及解析
Leave A Line For Work
国内英语资讯:U.S. lifting an ever larger stone that will smash its own feet: China Daily editorial
国际英语资讯:Trump, Iraqi PM confirm importance of Iraqs upcoming elections
国际英语资讯:UN envoy warns of escalation in and beyond Syria
国内英语资讯:Commentary: From Davos to Boao, globalization needs boost at defining moment
国内英语资讯:China launches campaigns to clean up cultural environment
《国家地理》评出2018年度最佳春季旅游目的地
“小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了,国家给出公共场所英译标准答案!(附资源)
双语:普拉达180美元回形针引发全球吐槽
国内英语资讯:China, Singapore agree to deepen cooperation in key areas
国际英语资讯:1st bus of released abductees reaches Syrian army position near Damascus
国内英语资讯:Belt and Road Initiative reshaping Asias intl relations: report
体坛英语资讯:Britains Crutchlow wins MotoGP in Argentina
什么是“广义货币供应量”
体坛英语资讯:Ducatis Jack Miller takes pole in Argentine MotoGP
体坛英语资讯:Messi hat-trick takes Barca closer to the title after draw in Madrid derby
双语:美国第一夫人梅拉尼亚是个什么样的人
国内英语资讯:China Focus: China, Austria agree to establish friendly strategic partnership
The Beauty of Spring
体坛英语资讯:Bayern clinch 28th German Bundesliga title
Happiness is a harvest
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |