美国习惯用语-第237讲:in the doghouse / between a rock
每个人在生活中都不断地需要做出选择和决定。在一生中也都会有些不顺当的时刻。在这次节目里,我们要给大家讲的两个习惯用语就是指面临困难。在日常生活中,有的时候我们会觉得自己好像站在十字路口,不知道往哪儿走才好。要是我们做出错误的决定,那我们就会处于不利的境地。这就是我们要讲的第一个习惯用语。In the doghouse. Doghouse是一个字,可是实际上是两个字组成的,一个是dog,就是狗。另一个是house,意思是房子。Doghouse这个字的原意就是:狗睡觉的房子,也就是狗窝。In the doghouse作为俗语,它的意思就是你使某人很生气,以致你不得不在屋子外面跟自己家里的狗睡在一起,意思就是倒了霉。下面是一个学生在说他自己的经历。
例句1: I\'ve been in the doghouse with my mom and dad ever since they saw my grades from last semester. I admit that I failed math and barely passed English, but these are tough courses!
这个学生说:自从我妈妈和爸爸看到我上学期的成绩单以后,他们一直对我很生气。我承认,我数学不及格,英语也勉强及格。可是这些都是很难的课程!
******
在美国人当中,离了婚再结婚的人也不少。有的时候,双方跟前夫或前妻都有孩子,结了婚两家合在一起孩子就更多了。这就会产生很多问题,不仅孩子之间会发生矛盾,而且还会影响夫妇之间的感情。下面就是一个丈夫在说他生活中的麻烦。
例句2: My wife and I each has a son from our first marriages. Somehow, her son always likes to disturb my son when he\'s doing his homework. The other day I tried to discipline him and that got me in the doghouse with my wife.
这个丈夫说:我跟我太太以前第一次结婚的时候都有一个儿子。不知怎么回事,每当我儿子做功课的时候,她的儿子总是喜欢捣乱。那天,我想给他做点规矩,这可使我太太对我好生气呐。
******
下面我们再来给大家讲一个表示处境困难的习惯用语。Between a rock and a hard place. Between就是在两者之间,rock是石头,hard就是硬的,place是指地方。要是一条船遇到风浪,她的一边是一块大岩石,另一边是峭壁。这条船想要从这两者之间很窄的水面安全地脱险,这又有多么不容易。在这种情况下,你必须做出正确的决定,但是有的时候又似乎没有什么好办法。就像下面这个饭店的老板一样。
例句3: We\'ve lost so much that we\'re between a rock and a hard place. I can\'t decide whether to try to borrow money and pay higher interest than we can afford or else sell out and probably lose half of our investment.
这个老板说:“我们亏损了这么多,现在真是左右为难。要是去借钱就得支付难以承担的高利贷。要是出售整个企业就很可能会损失我们投资总额的一半。在这两者之间,我真感到左右为难。”
******
虐待妇女是美国的社会问题之一。有的是丈夫殴打妻子。有的是男朋友殴打女朋友。有的妇女被打得鼻青脸肿,还有的受重伤,有的甚至被打死。犯这种罪行的男人都很粗暴;女方往往怕他们。下面就是一个警察在说一个受虐待的妇女的心情。
例句4: Lisa finds herself between a rock and a hard place. If she decides to stay with her husband, she\'ll be beaten from time to time or even killed one day. If she is determined to divorce him, he probably will kill her before she hires a lawyer.
这个警察说:利萨发现自己真是进退两难。要是她决定和她丈夫继续过下去,她会不断地挨打,或者甚至哪天被打死。要是她决心跟他离婚,她可能还没有找到律师,就被她丈夫杀了。
女司机“变道”遭暴打
国际英语资讯:EPP congress adopts climate policies
中国公布全球“红色通缉令”
《牛津词典》公布2019年度词汇:“气候紧急状态”
《一步之遥》获“脏烟灰缸奖”
防范“家庭式腐败”
人类命运共同体里的中国担当
中国的“大众富裕阶层”
“服务消费”成消费新引擎
“胡萝卜加大棒”战略
中国经济正处于“衔接期”
国际英语资讯:UKs Labour Party launches election manifesto
“导盲犬”可乘坐北京地铁
政协座谈会建言“媒体融合”
The Coming of Thanksgiving Day 感恩节的由来
中巴“全天候战略合作伙伴关系”
文化部严查农村“脱衣舞表演”
商界大佬眼中的“互联网+”
总理敦促降“流量套餐费”
国际英语资讯:Israeli PM Netanyahu indicted for corruption
美国囚犯心跳停止后被救活,说自己终身监禁已结束
国内英语资讯:China, U.S. trade teams to maintain close communication: MOC
中国将整顿“低价旅游产品”
国际英语资讯:UN urges for patience on South Sudan parties to implement outstanding issues
“自贸区战略”倒逼金融改革
学会笃信生活的魔力
国内英语资讯:Multinationals confident in Chinas development, eye more opportunities
国内英语资讯:China to establish multi-pronged mechanism for financial dispute resolution
庆安官场被“链式举报”
中国将实现人民币“资本项目可兑换”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |