句的翻译
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系含而不露,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以主谓的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合.可以译为并列句、主从复合句、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
1、确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂.首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离主谓主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换,增加定语、状语修饰成分、插入语等。
2、语序调整
定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题旬。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词、替代词、指称语、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,我们就要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的词的翻译中已经有所谈及。
普京与辛格在新德里举行会谈
日本将挑起“全球货币战争”?
分析:泰国富豪入股平安的“秘诀”
Love, love me do
世界末日不在眼前
2012年英国大公司高管基薪仅涨3%
Lex专栏:瑞银已没有犯错空间
日本车企2012年在华销量下滑
圣诞老人运动会 香港选手放异彩
白宫称奥巴马拟推进更严格的控枪措施
分析:沃尔沃努力提振在华销量
康州校园枪击案使得美国人重新审视枪支法
印度强奸案在场男子指责警方应对不力
美联储官员对QE3期限产生分歧
2012年经济资讯回顾
为何达成财政悬崖协议如此艰难?
丰田了结“无故加速”官司
美国流行文化垄断面临挑战
欧元区必须采取更激进措施
赖斯退出美国国务卿角逐
安倍晋三当选日本首相
希拉克回忆录——法国右翼政治入门
谷歌地图重登苹果应用商店
美国商学院遭遇募资难
苹果应用下载量已达400亿次
欧盟与日本将开启双边贸易谈判
西方主导地位为何下降?
朝鲜发射远程火箭,声称卫星进入轨道
给各国领导人的新年建言
主题公园运营商海洋世界申请上市
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |