所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 白宫称奥巴马拟推进更严格的控枪措施

白宫称奥巴马拟推进更严格的控枪措施

发布时间:2013-01-22  编辑:查字典英语网小编

President Barack Obama plans to use the power of his office to push for stricter gun-control measures as part of a broad-based approach aimed at averting mass shootings like the one that occurred Friday in Connecticut, White House Press Secretary Jay Carney said Monday.

白宫资讯发言人卡尼(Jay Carney)周一说,作为一项有着广泛基础的、旨在避免再次发生类似于上周五康州小学枪击案的计划的一部分,美国总统奥巴马(Barack Obama)计划利用自己的总统权力推进更严格的控枪措施。

Mr. Carney declined to detail a timeline or lay out any policy proposals, but emphasized that this effort would begin within weeks as the president suggested Sunday during a prayer service in Newtown, Conn.

卡尼拒绝透露具体时间表,也不愿透露任何政策提议,但他强调说,正如奥巴马周日在康涅狄格州纽敦(Newtown)的一个守夜活动中所说的,相关努力将在几周内开始。

'He didn't talk about months or years,' Mr. Carney said. 'He said coming weeks.'

卡尼说,他说的不是几个月或几年内开始,而是未来几周内开始。

At the vigil in Newtown, Mr. Obama said he would engage Americans -- including law-enforcement officials, mental-health professionals, parents and educators -- in an effort to prevent future tragedies.

奥巴马在纽敦的守夜活动中说,为防止悲剧再次发生,他将接触包括执法部门官员、心理健康专家、学生家长和教育从业者在内的人士。

'Because what choice do we have?' the president said. 'We can't accept events like this as routine.'

奥巴马说,我们有什么选择呢?我们无法接受像这样的事情成为常态。

Mr. Carney did not elaborate much on Mr. Obama's next steps but said that gun-control measures would be a component of a broader plan.

卡尼没有详述奥巴马接下来的举措,但他说,控枪措施将是一项更广泛计划的一部分。

'Gun laws are a part of this, but they are not the only part of it,' he said.

他说,枪支管制法是这项计划的一部分,但不是全部。

In the aftermath of Friday's shooting spree, which left 28 people dead, including 20 children and six adults at an elementary school, along with the gunman and his mother, other elected officials have begun to outline specific legislation and other suggested actions aimed at preventing similar tragedies.

在上周五的枪击案后,其他选举产生的官员开始简要介绍具体的立法和其他推荐的行动,以便防止类似悲剧的发生。此次枪击案共造成28人死亡,其中包括一所小学的20名儿童和六名成人,以及枪击者本人和他的母亲。

Sen. Dianne Feinstein (D., Calif.) said she would introduce legislation to ban assault weapons on the first day the new Congress meets in 2013. Sen. Joe Lieberman (I., Conn.) called for the creation of a national commission on violence.

加州民主党参议员范斯坦(Dianne Feinstein)说,她将在2013年新一届国会召开会议的第一天就禁止使用攻击性武器提出法案。康涅狄格州独立参议员利伯曼(Joe Lieberman)呼吁成立一个防止暴力的全国委员会。

Some strong gun-rights defenders also signaled they were willing to restrict access to guns. Sen. Joe Manchin (D., W.Va.), who got an 'A' grade from the National Rifle Association, said Monday it was time to 'move beyond rhetoric' and 'sit down and have a common-sense discussion and move in a reasonable way.'

一些强烈拥护持枪权的人士也表示,他们愿意对枪支的获得加以限制。西弗吉尼亚州民主党参议员曼钦(Joe Manchin)周一说,是时候该超越口头上的争执,坐下来进行一场常识性的讨论,以合理的方式向前推进了。他曾获得全美步枪协会(National Rifle Association)的A级评分。

Mr. Carney said he would not rule in or rule out any proposals at this point, adding that the president has supported and continues to support the assault-weapons ban that expired in 2004.

卡尼说,眼下他不会肯定或否定任何提案。他还说,奥巴马一直支持并将继续支持已于2004年到期的突击武器禁令。

Mr. Obama has spoken broadly about keeping guns out of the hands of criminals, saying that weapons that were designed for soldiers at war do not belong on the streets. But beyond signaling support for the assault-weapons ban, the president has offered few specifics on the issue of gun control.

奥巴马一直笼统地说应该防止枪支落入罪犯的手中。他说,为战争中军人设计的武器不属于普通民众。但除表示支持突击武器禁令外,奥巴马在控枪问题上并未提出什么具体措施。

Mr. Carney said that the administration has taken steps to improve background checks but said the scourge of gun violence is a problem that has not sufficiently been addressed.

卡尼说,美国政府一直在采取措施加强背景调查。但他也说,枪支暴力造成的灾难是个一直未得到充分讨论的问题。

'We all need to do more,' he said. 'We must change. We must take more action and greater action to address this problem.'

他说,我们都需要采取更多行动;我们必须改变;我们必须采取更多、更大力度的行动来解决这个问题。

Mr. Carney acknowledged that there will be obstacles ahead, and that it will take time to sort out a necessarily complex solution to a complex problem. But he dismissed the suggestion that, as has happened in the wake of other mass shootings, the issue might surface briefly in the immediate aftermath of tragedy and then fade into the background again. He called the killings at Sandy Hook Elementary School consistent with other violent tragedies but also exceptional in their horrendousness.

卡尼承认,未来会遇到障碍,对于一个复杂的问题要找到一个必然复杂的解决方法也需要时间。但他反驳了这样一种说法──就像其他大规模枪击事件之后发生的情况一样,这个问题可能会在悲剧发生后引起短暂的关注,之后便成过眼云烟。他称桑迪胡克小学(Sandy Hook Elementary School)的枪击案与其他暴力悲剧有相仿的地方,但骇人听闻的程度却是异乎寻常的。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限