下面是2014年12月英语四级翻译新题型预测:经济发展,希望考生先自己练习翻译一遍,再比照参考答案找问题。
翻译原文:
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
参考译文及详解:
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.
总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意经济社会发展的表达方式:in economic and social development.
必须坚持把人民群众利益放在第一位。
We must always put the interests of the people first.
这句话翻译起来比较简单,注意把......放在第一位put...first。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
We must truly protect the peoples economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.
翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句着力解决关系群众切身利益的突出问题,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把关系群众切身利益翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。
注意固定词组与句式:
维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the peoples economic, political and cultural rights and interests
着力解决......pay particular attention to solving
不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。 The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.
这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。
只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
只有......才......这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。 注意固定词组与句式:
执政为民 exercise power for the good of the people
我们的各项事业 all our undertakings
科学家发现打游戏有6大好处
体坛英语资讯:Marcelo: I want to finish my career in Rio
一本好的书 A Good Book
美文赏析:冥冥之中自有天意
国际英语资讯:News Analysis: Obamas legacy in trouble as Trump seeks to repeal Obamacare
马克龙赢得法国大选,意味着什么?
跳水王子扮成朱丽叶和他的罗密欧上演莎翁阳台婚礼
我国网络视频市场规模将破800亿元
社交平台查删“蓝鲸游戏”群组
研究显示 爱情和毒品一样会让你上瘾
国际英语资讯:Russian FM Lavrov to visit U.S., hold talks with Tillerson
新郎雇佣200个陌生人做亲戚参加婚礼
谈恋爱怎样才能不嫉妒
国内英语资讯:China sends inspectors to check local anti-bureaucracy efforts
全家一起出游时要记得省钱哦
国内英语资讯:Chinese vice president calls for deepening China-Senegalese cooperation
杰克船长 Captain Jack
暖心:一本《足球小将》成叙利亚难民儿童梦想的港湾
这条推文破了推特纪录!好莱坞众大牌不敌免费鸡块
国内英语资讯:China to toughen efforts in cutting excess capacity
这些迹象表明他既把你当女朋友,也把你当哥们儿
国际英语资讯:Commentary: S.Korea needs comeback to more constructive Pyongyang policy
印度医生集体学跆拳道防医暴
英国女生比男生更想变性 因“假小子”形象受欢迎
国际英语资讯:News Analysis: Electing Macron, France chooses not to yield to fear, but remains fractured
研究表明 美国人已经不再介意肥胖了!
暖心:一本《足球小将》成叙利亚难民儿童梦想的港湾
特朗普称当选总统对家人造成了很大的负担
老外在中国:你听过快乐宝宝歌吗?
博科娃总干事2017年体育促进发展与和平国际日致辞
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |