7) 增词法
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把七擒孟获机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!
译文: I was very glad on hearing that you were in safety!
例2 勤能补拙
译文: It is diligence that makes up for the deficiency.
例3 对不起,打扰一下!
译文: Excuse me for interrupting you!
除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:三个臭皮匠,抵个诸葛亮应当译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。
8)减词法
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如他们开始研究近况,分析近况中的两个近况可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。
例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。
译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.
例2 我们要解决失业问题。
译文:We should reduce unemployment.
例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。
另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:活到老,学到老应该怎么翻译呢?
译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
译文2:Wed better keep on learning even though we are old.
译文3:Live and learn.
上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将老字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。活到老,学到老是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把老译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。
Exercise Five
1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ .
2.By practicing these, I have been able to _____________ .
3.According to a recent survey, four million people ______________ each year.
4.______________than Internet.
5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ .
1. enjoy the bus ride like me
解析:享受......的乐趣直接用enjoy翻译即可。乘坐公交车在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。
2. make constant progress in intellectual education
解析:不断进步是指不断取得进步,取得进步用短语make progress。不断应选择constant。在智育方面作状语置于句末。
3. die of diseases linked to smoking
解析:本句意为由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病。死于......既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。与......相关可以选用related to,associated with,linked to。
4. No invention has received more praise and abuse
解析:本题考点是关于没有......比......更......的表达,前后比较的是物--其他发明与因特网。它的基本结构是:no + sth. ...more than...。也可以用于人的比较,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.
5. that education is not complete with graduation
解析:随着......而结束/终结要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。将句中的动词结束转换成英语里的形容词complete。当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。
《白日焰火》:兼具文艺与商业的黑色电影
中美关系的友好使者:乒乓球
斯诺克知识科普:高标准的礼仪举止
哥本哈根:一个比安迪生童话更令人着迷的地方
集中注意力的超实用方法,赶快get
斯诺克台球用球揭秘,斯诺克台球用什么球比赛
永远的世界天王迈克尔杰克逊:人虽远去而余响永存
《美国骗局》:电影背后的真实故事
23岁、29岁,人生最快乐的两个年龄
跟第一任美国黑人总统奥巴马偷学演讲神功
双语美文:今天,你戒掉抱怨了吗?
网球的专属语言,网球运动的入门语言
网球运动;寺院和尚的发明?
拳王阿里眼中的自己:我依旧是“最伟大的”
国际奥委会知识科普:官方语言及中国官员简介
腐国民众要二次公投,卡梅伦:WTF
《沉睡魔咒》:暗黑女魔头也曾向往过真爱
各经典款吸血鬼美男,哪个最吸引你
夏威夷印象:热情与生俱来
《为奴二十年》:横扫各大颁奖典礼的秘密
盘点潜在的抑郁症患者常做的那些事
《冰雪奇缘》:在老套情节中颠覆传统
劳伦斯:篮球的节拍
拉蒂夏.卡斯特:最受欢迎模特之路
奥运会知识科普:奥运会会旗与圣火的含义
双语美文:学着做个碱性人
朗朗:音乐天才的成功之路
双语美文:也许放手才是永恒
奥林匹克会歌:一百年前的希腊圣歌
奥运会知识科普:运动员宣誓与官方宣誓
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |