The following guide summarizes advice on how to mix with the posh setat a formal meal.
想要在正式的宴会上完美融入上流社会?不妨看看下面的指南,概括了不少实用建议哦。
Invitations
邀请别人赴宴
The invitation should be written on writing-paper rather than note-paper. should be written on writing-paper rather than note-paper.
邀请不能用笔记本的纸写,而要写在信纸上。
Address male guests by their surname alone, unless they are a government minister, when Sir is required, or the king, when it should be Sire.
只写男宾的姓氏,除非他是政府大臣 When giving your address, avoid non-U house names like Fairmeads; U speakers stick to formal titles like Shinwell Hall. I can think of a potential problem here for people who don’t live in a manor house, but I presume that not living in a manor house is also non-U.
提及自己的住址时,别像非上流社会的人那样管自己的房子叫Fairmeads之类的名字。上流社会总是使用正式名称,例如Shinwell Hall。我能想象这里可能会有一个问题,有些人并不住在庄园里。但我觉得住不起庄园也算不上上流社会的人。
The next difficulty is determining the correct term for the meal itself to which the guests are invited. Is dinner taken at midday or in the evening? What about lunch and supper – are these acceptable terms, or will they immediately flag your lowly status? Properly speaking, one should have lunch (or even luncheon) in the middle of the day and dinner in the evening. To refer to lunch as dinner, or to use the term evening meal is to betray your non-U origins. If a dinner guest praises the supper, then the implication is that the meal was insubstantial and unsatisfying.
下一个难点是如何正确描述要请宾客吃哪顿饭。Dinner这个词究竟是说午饭还是晚餐?可以使用lunch和supper吗?它们会不会立刻显得你没那么高大上?正确的说法是,午餐应该叫lunch甚至luncheon,晚餐则叫dinner。管午餐叫dinner或是管晚餐叫evening meal都会暴露你非上流社会的出身。要是一位客人说今晚的supper真不错,那他不是在暗示晚餐不够丰盛,就是说它不够美味。
Never issue an invitation to high-tea, as this is an exclusively non-U invention.
绝对不要邀请别人参加high-tea,只有非上流社会的人才会使用这个词。
When stating the dress code, be sure not to use the terms dress-suit or evening-dress. The refined equivalent is to state simply: "We will be changing for dinner". How your guest is supposed to glean what to wear from this is a mystery to me, but I suppose that is precisely the point. If you have to ask, you shouldn’t be going.
提到着装规定时,一定不要用dress-suit或evening-dress,而是简单的说 “We will be changing for dinner”就可以了。对我来说,客人们如何领会该穿什么其实是个谜,但这正是关键所在。如果不知道穿什么,你就不应该去。
Before the meal
宴会前
Should you be lucky enough to receive a return invitation, never arrive by bus. Should necessity require you to make use of public transport, be sure to muddle the terms bus and coach (properly, the former is used in towns and the latter in the country) to show that you are unaccustomed to such degradations.
要是你幸运地收到回访邀请,千万别坐公交去。就算迫不得已,也要故意用错bus和coach On arrival, ensure that you praise your host’s lovely house rather than home.
到达后别忘了称赞主人的房子,要说lovely house,别用home这个词。
Never refer to a room as the lounge, since for U speakers lounges are found only in hotels.
千万别管房间叫lounge,对上流社会的人来说,只有旅馆里的房间才叫lounge。
When introduced to strangers, the correct response to ‘How do you do?’ is to repeat the phrase. Giving an answer, such as ‘Fine thanks’, is a major faux pas.
被介绍给陌生人时,如果对方说“How do you do”,正确的回答是重复“How do you do”。“Fine thanks”之类的回答可是很失礼的哦。
During the meal
宴会中
Linguistic etiquette during the meal is crucial. You should never serve anyone greens, or ask them to pass the cruet. Should you need to wipe your mouth, use your napkin not your serviette. If you need to check the result, ask for a looking glass rather than a mirror. Avoid coy euphemisms such as temple of health or WC; U speakers refer directly to the lavatory.
宴会中的言谈礼节十分重要。你不能管蔬菜叫green,也不能管调料瓶叫cruet。擦嘴用的餐巾叫napkin,不能叫serviette。想照镜子的话,要管镜子叫looking glass,不能说mirror。别扭扭捏捏的用temple of health或WC这样的隐语,上流社会的人直接说去卫生间(lavatory)。
After the meal
宴会后
How to entertain your guests after the meal is another social and linguistic minefield. Real tennis is an acceptable pursuit. A card game might seem like safe ground, but steer clear of whist, pontoon, nap, and even slippery sam, which are all non-U. Never stand up to deal and always refer to knaves rather than jacks.
安排客人们的餐后娱乐活动是另一个社交和语言上的雷区。真实网球是个不错的活动。打牌也没什么问题,只要不是惠斯特、二十一点、拿破仑牌甚至狡猾萨姆就行,只有非上流社会的人才玩这些。发牌的时候不要站着,别管J叫jacks,要叫knaves。
欢迎扫描下方二维码关注中国日报网双语资讯微信
2017届高考英语一轮复习基础巩固学案:Unit 2《Healthy eating》(重大版必修3)
2017届高考英语一轮复习基础巩固学案:Unit 3《The Million Pound Bank Note》(重大版必修3)
研究显示 运动过度有可能会影响你的生育能力!
国内英语资讯:Political advisors discuss training more patriotic religious elites
体坛英语资讯:Griezmann penalty gives Atletico narrow lead in Champions League quarters
2017届高考英语一轮复习基础巩固学案:Unit 4《Historical Figures》(重大版必修5)
裘德•洛将出演《神奇动物在哪里2》 饰青年邓布利多
2017届高考英语一轮复习基础巩固学案:Unit 2《Olympic Figures》(重大版必修5)
国际英语资讯:Spotlight: S.Korean presidential candidates have heated discussions on 1st TV debate
2017届高考英语一轮复习基础巩固学案:Unit 5《Magic Internet》(重大版必修5)
2017届高考英语一轮复习基础巩固学案:Unit 3《Dreams and Dreamers》(重大版必修3)
特朗普从普京身上学到了什么
中英共建新丝绸之路
国际英语资讯:Lawyer: Dragged off United flight passenger may file suit
国内英语资讯:China, Russia agree to further expand investment, energy cooperation
2017届高考英语一轮复习基础巩固学案:Challenging Yourself Ⅲ《Web Life》(重大版必修5)
体坛英语资讯:Ajax beat Schalke in first leg of Europa League quarter-final
乘飞机旅行 你了解自己的权利吗
国际英语资讯:Spotlight: Russia-U.S. relations put to test after strike on Syria
国际英语资讯:News Analysis: Italy still needs reforms despite EUs Junckers optimism: analysts
国内英语资讯:China says, no geopolitical considertion in its role in Middle East
国际英语资讯:Spotlight: Tension seems slightly defused between Moscow, Washington following U.S. missile
国际英语资讯:Egyptian police identify Alexandrias church suicide bomber
国内英语资讯:China, Egypt seeks to promote Belt and Road Initiative
博科娃女士世界无线电日致辞
国际英语资讯:Two claims of responsibility for Dortmund explosion found
国际英语资讯:St. Petersburg expands recruitment of labor migrants from Central Asia to prevent terrorism
2017届高考英语一轮复习基础巩固学案:Unit 1《Friends and Friendship》(重大版必修3)
叙利亚居民和反叛分子从被围困城镇疏散
体坛英语资讯:Chinese consortium completes AC Milan takeover
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |