今年的五四青年节,一篇关于“后浪”的演讲刷屏朋友圈,同时,“后浪”这个词也引起了大家的讨论。
这个词实际是源于古训《增广贤文》的“长江后浪推前浪”,意为“年轻一代”。
那么,在英语中,这个词应该如何描述呢?
Xu Shun, a young volunteer, guides travelers in Wuhan, Central China's Hubei province, on May 3, 2020.[Photo by Zhou Guoqiang/For China Daily]
如果是直译,这个词应 但显然,这种直译方式只有中国人能够理解,老外是很难将“后浪”和“年轻一代”联系起来的。
因此,英语中关于“年轻一代”的更准确的说法,可以用younger generation,young people,youngsters来描述。
另外,我们还可以称1995-2009年间出生的一代人为Generation Z,即Z世代,这也是英美文化中对如今的年轻人的一种称呼。
国内英语资讯:China urges U.S. to stop provocations
我爱看的书
冬天的景色
我
我爱仙人掌
爱心捐款
我们的校园
秋叶飘飘
我学会了查字典
养鼠为患
《卖火柴的小女孩》读后感
我进步了
云
永不融化的雪花
景色诱人的桂林
国内英语资讯:Chinese premier attends opening ceremony of online Canton Fair
秋雨
早起时快乐
外婆的资金
超市买零食
抗疫特别国债发行启动 5年期、7年期各500亿元
我家有只小狗
家乡的春天
我的理想
国际英语资讯:Spotlight: Trump to sign executive order on police reform amid intensifying outcry
国内英语资讯:Symposium marks 30th anniversary of HKSAR Basic Laws promulgation
杭州西湖的美景
爷爷
我帮妈妈做家务
国内英语资讯:Xi says China ready to strengthen anti-pandemic cooperation with Laos
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |