继“背锅”之后,“甩锅”现在也变成了一个网络热语。
“甩锅”原来指一种厨艺技术,就是炒菜时用力颠锅,目的是使食材均匀受热。
网络上人们常说的“甩锅”=“推卸责任”,即“企图将自身的矛盾转移到其他地方去,让别人来背黑锅的行为”。
所以,“甩锅”的英文千万别直译为throw the pot,而要把其背后的意思,也就是“推卸责任”翻出来。
“推卸”的英语是shirk
shirk即“to avoid doing something you should do” 最常见的组合是shirk one's responsibility She never shirked her responsibilities.
她从不推卸责任
但shirk one’s responsibility是比较正式的书面语,在口语中,还有一个比较轻松随意的说法:
pass the buck
我研究了一下,发现这个短语还是颇有文化底蕴哦!
pass意思很简单,表示“给予、传递”;而buck是个多义词,此处指“责任”和“过失”,相当于responsibility。所以“pass the buck”,就是“把责任传递给别人”,正好可以 buck这里是简称,全称是buckhorn knife
美国人在玩扑克牌时,为求公平而轮流做庄,庄家面前要放一把buckhorn knife来做记号。
所以,pass the buck最初的含义就是把这刀传到下一家,表示轮到某人做庄。
后来美国作家Mark Twain 美国前总统杜鲁门曾根据“pass the buck”发明出了另外一句经典名言“The buck stops here!”,并把它做成铭牌放在办公桌上,表示“责任止于此,不要推给别人”。
在20世纪40年代,为防止政府官员相互甩锅,杜鲁门在联邦政府乃至各州政府推行这句座右铭“the buck stops here”,号召大家别甩锅,勇于担起责任。
作为杜鲁门的继任者,艾森豪威尔将军登上美国总统宝座,也将这块“the buck stops here”牌子继承下来了。
刚才说的pass the buck是一个动词短语,名词形式的“甩锅”可以用这样一个变体:buck-passing,比如:
The buck-passing has already started.
相关方面已经开始相互推诿责任。
疫情当下,希望有关责任方能够履行“buck stops here”的精神,而不要一味地“pass the buck”。
出了问题,别急着甩锅,先从自己身上找找原因,这个世界才能变得更美好。
解除朝鲜边境军事武装的三方会谈开始
国内英语资讯:China mulls 2nd draft revision on rural land contract law
国际英语资讯:Feature: Forcibly displaced Yemenis call for urgent support to survive icy winter
国际英语资讯:5th ASEAN Defense Ministers Meeting-Plus wraps up in Singapore
国内英语资讯:Five dead in carbon monoxide leak in China power plant
国际英语资讯:1st LD: Saudi Arabia arrests 18 over death of missing Saudi journalist
国内英语资讯:Police seize 1.5 tonnes of drugs in south China region
国际英语资讯:3 top Afghan provincial officials killed in shooting, U.S. general unhurt
你每年从食盐中吃进2000粒塑料,这不是危言耸听
Travel Diary 游记
国际英语资讯:Russian PM rules out military response to sanctions
国际英语资讯:U.S. military confirms U.S. general wounded in Afghanistan attack
国内英语资讯:17th National Congress of ACFTU opens
国际英语资讯:U.S. Democratic leaders blame Trump for shifting focus away from health care to immigration
College Should Open Psychological Class 大学应该开设心理课
国内英语资讯:More enabling business environment to be created
My View on Moral Character: The New Graduate Admission Criteria 关于研招品德不合格者不录取的看法
成败在此一举:盘点2019年“任重道远”的好莱坞大片
体坛英语资讯:Namibia crash out of womens regional soccer tournament
体坛英语资讯:Red Star, Napoli tied at the start of UEFA Champions league group stage
美中防长会晤以期改善关系
国内英语资讯:Senior legislator meets CCLA co-chairmen
国际英语资讯:People demonstrate in London for new Brexit vote
国内英语资讯:Draft law revisions suggest public supervision on judicial work
国际英语资讯:Voting for Afghan parliamentary elections concludes
体坛英语资讯:CONMEBOL seeks change to Copa America cycle
美国最受欢迎的消遣活动毫无悬念
国际英语资讯:Cameroon Constitutional Council to declare final results of presidential poll on Monday
国际英语资讯:UNFPA urges concerted efforts to address refugee needs in Ethiopia
White Lie 善意的谎言
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |