所在位置: 查字典英语网 > 英语口语 > 实用口语 > “甩锅”英语真不是throw the pot!地道说法是这个!

“甩锅”英语真不是throw the pot!地道说法是这个!

发布时间:2020-04-21  编辑:查字典英语网小编

继“背锅”之后,“甩锅”现在也变成了一个网络热语。

“甩锅”原来指一种厨艺技术,就是炒菜时用力颠锅,目的是使食材均匀受热。

“甩锅”英语真不是throw the pot!地道说法是这个!1 网络上人们常说的“甩锅”=“推卸责任”,即“企图将自身的矛盾转移到其他地方去,让别人来背黑锅的行为”。

所以,“甩锅”的英文千万别直译为throw the pot,而要把其背后的意思,也就是“推卸责任”翻出来。

“推卸”的英语是shirk “甩锅”英语真不是throw the pot!地道说法是这个!2 shirk即“to avoid doing something you should do” 最常见的组合是shirk one's responsibility She never shirked her responsibilities.

她从不推卸责任 “甩锅”英语真不是throw the pot!地道说法是这个!3 但shirk one’s responsibility是比较正式的书面语,在口语中,还有一个比较轻松随意的说法:

pass the buck

我研究了一下,发现这个短语还是颇有文化底蕴哦!

pass意思很简单,表示“给予、传递”;而buck是个多义词,此处指“责任”和“过失”,相当于responsibility。所以“pass the buck”,就是“把责任传递给别人”,正好可以 buck这里是简称,全称是buckhorn knife “甩锅”英语真不是throw the pot!地道说法是这个!4 美国人在玩扑克牌时,为求公平而轮流做庄,庄家面前要放一把buckhorn knife来做记号。

所以,pass the buck最初的含义就是把这刀传到下一家,表示轮到某人做庄。

后来美国作家Mark Twain 美国前总统杜鲁门曾根据“pass the buck”发明出了另外一句经典名言“The buck stops here!”,并把它做成铭牌放在办公桌上,表示“责任止于此,不要推给别人”。

在20世纪40年代,为防止政府官员相互甩锅,杜鲁门在联邦政府乃至各州政府推行这句座右铭“the buck stops here”,号召大家别甩锅,勇于担起责任。

作为杜鲁门的继任者,艾森豪威尔将军登上美国总统宝座,也将这块“the buck stops here”牌子继承下来了。

刚才说的pass the buck是一个动词短语,名词形式的“甩锅”可以用这样一个变体:buck-passing,比如:

The buck-passing has already started.

相关方面已经开始相互推诿责任。

“甩锅”英语真不是throw the pot!地道说法是这个!5 疫情当下,希望有关责任方能够履行“buck stops here”的精神,而不要一味地“pass the buck”。

出了问题,别急着甩锅,先从自己身上找找原因,这个世界才能变得更美好。

 

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限