继“背锅”之后,“甩锅”现在也变成了一个网络热语。
“甩锅”原来指一种厨艺技术,就是炒菜时用力颠锅,目的是使食材均匀受热。
网络上人们常说的“甩锅”=“推卸责任”,即“企图将自身的矛盾转移到其他地方去,让别人来背黑锅的行为”。
所以,“甩锅”的英文千万别直译为throw the pot,而要把其背后的意思,也就是“推卸责任”翻出来。
“推卸”的英语是shirk
shirk即“to avoid doing something you should do” 最常见的组合是shirk one's responsibility She never shirked her responsibilities.
她从不推卸责任
但shirk one’s responsibility是比较正式的书面语,在口语中,还有一个比较轻松随意的说法:
pass the buck
我研究了一下,发现这个短语还是颇有文化底蕴哦!
pass意思很简单,表示“给予、传递”;而buck是个多义词,此处指“责任”和“过失”,相当于responsibility。所以“pass the buck”,就是“把责任传递给别人”,正好可以 buck这里是简称,全称是buckhorn knife
美国人在玩扑克牌时,为求公平而轮流做庄,庄家面前要放一把buckhorn knife来做记号。
所以,pass the buck最初的含义就是把这刀传到下一家,表示轮到某人做庄。
后来美国作家Mark Twain 美国前总统杜鲁门曾根据“pass the buck”发明出了另外一句经典名言“The buck stops here!”,并把它做成铭牌放在办公桌上,表示“责任止于此,不要推给别人”。
在20世纪40年代,为防止政府官员相互甩锅,杜鲁门在联邦政府乃至各州政府推行这句座右铭“the buck stops here”,号召大家别甩锅,勇于担起责任。
作为杜鲁门的继任者,艾森豪威尔将军登上美国总统宝座,也将这块“the buck stops here”牌子继承下来了。
刚才说的pass the buck是一个动词短语,名词形式的“甩锅”可以用这样一个变体:buck-passing,比如:
The buck-passing has already started.
相关方面已经开始相互推诿责任。
疫情当下,希望有关责任方能够履行“buck stops here”的精神,而不要一味地“pass the buck”。
出了问题,别急着甩锅,先从自己身上找找原因,这个世界才能变得更美好。
会毁掉你的谈话的坏习惯
女性多次堕胎易致心理疾病
汉语成全球第二热门商务语言
震惊世界的十张照片
2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第二篇)
辞职也要辞职得漂亮点
欧盟斥巨资鼓励人们食用昆虫
9-11事件残骸在华盛顿展出
与羊驼搭档以前玩冲浪
安全系统存漏洞 ATM机键盘余温或泄露密码
经典句子:爱情常是喜剧,偶尔是悲剧
调查:中国员工装病请假率最高
体坛英语资讯:Tottenham pay club record fee to sign Ndombele from Lyon
好莱坞明星被黑客盯上 私人电话和裸照遭曝光
英70岁老翁横渡英吉利海峡 打破世界纪录为科研
国际英语资讯:Myanmar seizes illegal timbers in Yangon outskirts
意小镇自印货币抵制政府缩减
“回程效应”如何让回程变短
体坛英语资讯:Chinese divers jump to finals at Universiade
跟Sheldon学“剪刀石头布”
换个角度看看世界的另一面
实验室有望在数年内培植出人体器官
男士们对你牛仔裤的看法
太空垃圾数量已达“临界点”
哈利波特角色大比拼:斯内普最受欢迎
国际英语资讯:British arts minister bars rare painting of world-famous dancer from export
美失业男子后院惊现美金15万
女性纠结穿啥一生耗时五个月!网友:那也是最快乐的五个月
国际英语资讯:Voting begins in Japans upper house election
国内英语资讯:Public security minister stresses security, stability in 70th anniversary of PRC
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |