继“背锅”之后,“甩锅”现在也变成了一个网络热语。
“甩锅”原来指一种厨艺技术,就是炒菜时用力颠锅,目的是使食材均匀受热。
网络上人们常说的“甩锅”=“推卸责任”,即“企图将自身的矛盾转移到其他地方去,让别人来背黑锅的行为”。
所以,“甩锅”的英文千万别直译为throw the pot,而要把其背后的意思,也就是“推卸责任”翻出来。
“推卸”的英语是shirk shirk即“to avoid doing something you should do” 最常见的组合是shirk one's responsibility She never shirked her responsibilities.
她从不推卸责任 但shirk one’s responsibility是比较正式的书面语,在口语中,还有一个比较轻松随意的说法:
pass the buck
我研究了一下,发现这个短语还是颇有文化底蕴哦!
pass意思很简单,表示“给予、传递”;而buck是个多义词,此处指“责任”和“过失”,相当于responsibility。所以“pass the buck”,就是“把责任传递给别人”,正好可以 buck这里是简称,全称是buckhorn knife 美国人在玩扑克牌时,为求公平而轮流做庄,庄家面前要放一把buckhorn knife来做记号。
所以,pass the buck最初的含义就是把这刀传到下一家,表示轮到某人做庄。
后来美国作家Mark Twain 美国前总统杜鲁门曾根据“pass the buck”发明出了另外一句经典名言“The buck stops here!”,并把它做成铭牌放在办公桌上,表示“责任止于此,不要推给别人”。
在20世纪40年代,为防止政府官员相互甩锅,杜鲁门在联邦政府乃至各州政府推行这句座右铭“the buck stops here”,号召大家别甩锅,勇于担起责任。
作为杜鲁门的继任者,艾森豪威尔将军登上美国总统宝座,也将这块“the buck stops here”牌子继承下来了。
刚才说的pass the buck是一个动词短语,名词形式的“甩锅”可以用这样一个变体:buck-passing,比如:
The buck-passing has already started.
相关方面已经开始相互推诿责任。
疫情当下,希望有关责任方能够履行“buck stops here”的精神,而不要一味地“pass the buck”。
出了问题,别急着甩锅,先从自己身上找找原因,这个世界才能变得更美好。
科学研究之仿生眼
难忘的太妃糖圣诞节
《自然》杂志排行:中国科技大学科研第一
12个问题问自己:生活如何才能变简单?
英语百科之啤酒的故事
网店成残疾人就业新宠
14岁男孩成乐队指挥
八国峰会首脑偷闲看欧冠 英首相复仇雪耻
世界最强计算机病毒被发现
剑桥女生评选“年度美臀”惹争议
饮用咖啡有助延年益寿
猫之恋 The Cat Thing
西藏推出高原反应险 保障游客安全
自我保护之冻结的一瞬间
澳洲矿业大亨成全球女首富 资产284亿美元
美私企成功发射首个商业飞船
荷兰开设离婚旅馆 一个周末即可迅速离婚
父亲节:世界上第一个爱你的男人
以色列夫妇为550只猫离婚
小符号也有大学问:英语标点使用指南
烈焰红唇代表财源滚滚?
芭蕾,你是舞之女王
Facebook式离婚:丈夫未修改单身状态 妻子要求离婚
学习外语好处多:双语让你更敏锐
奥巴马筹款 加州小城要收费
贝克汉姆举家出席体育盛典:一家子好基因
未来电视关机后变透明
找一个理想中的梦幻室友
纽约天价停车位将上市 售价高达100万美元
时间是靠挤出来的:10招让你拥有更多时间
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |