国家资讯出版广电总局近日发出通知,要求播音员主持人除节目特殊需要外,一律使用标准普通话。不得模仿地域特点突出的发音和表达方式,不使用对规范语言有损害的俚语俗词,避免滥用生造词语和不规范网络用语,不在普通话中夹杂不必要的外文。
News anchors and TV guests must speak in Mandarin and should avoid dialects and foreign languages, according to a notice from the country's media regulator.
国家广电总局发布通知称,播音员主持人和节目嘉宾都必须使用标准普通话,尽量避免用方言和外文。
News anchor就是“播音员”或“资讯主播”,TV guest就是电视节目的“嘉宾”。广电总局要求播音员应避免使用Chinese dialects or expressions that are region-specific 另外,电视台也应提醒、引导节目嘉宾规范使用语言。当前广播电视不规范用语现象主要集中在talent shows 通知还指出,各电视台应把普通话作为对资讯主播、记者的一个重要的assessment criterion
让阅读《经济学人》成为一种享受
Moments that take our breath away
Gloves came off?
Read the tea leaf?
Is Donald Trump a choke artist?
Both sides of the aisle?
Sisyphean task
Swept off his feet again
万能动词“GET”的主要用法
Big payday?
Tall poppy
Career break?
扒一扒英语中箴言的内涵
Place to blow off some steam?
Fight or flight?
In the cross hairs?
Soul searching
Toast of the town?
Trial balloon?
Team player?
Cut and thrust?
England will never live it down?
Object lesson?
Whip hand?
Forbidden fruit
Two minds?
Close to home?
Whipping boy
To lean in or not to lean in
Kick the tires?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |